Gênesis 19
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 E bogina lavilavi go, anerose adi taiyuwo bogina sisou sina Sodoma. Kina go Loti asa ana kaba siu goi iitusobu. Iitusobu, ikandobala aneroseyadi igitedi simamaima. Tuwo itáoya ina ivalobodedi ikauyagu yaidi go, ivatugúyala ikanakabobo,
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 e idigo kana,
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Ago kina Lotiyana ilumakikinedi gagaina, tuwo sitagona, e taiyao sina ina vada goi sisiu. Sisiu, beredi pokaka igabu be nakae áika dedevina iwodugu. Iwodugu ikavava, ivaideda sikáika.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Sikáika ikavava, bego simasisi go, Sodoma korotoidi madabokidi, tubuwau be nakae tomoyamoya, sima vadayana sitaoyakobu.
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Sitaooyakobu go, Lotiyana siduduwe sidigo kadi,
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Tuwo Lotiyana isowóduwo go, totom ikatunibode,
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 e ilatuwokoidi idigo kana,
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Konōve. Yau natugowo vevina adi taiyuwo amedi go, koroto taiyao geya simasisita. Neta kotagona, akabidi amedi avinimi go, kaga latuwomi koguinuwe yaidi toinimi kolovina, go sem ame korotoyadi taabu kobisiikonēdi unana tauyadi guna vada goi sikaiyaka, tauna itoboine avabodebodedi. ¡Tauna taabu kobisiikonēdi!’
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Go kidi korotoyadi sidigo kadi,
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Ago korotoyadi vada sinaena nimadi siyosale, Loti siyoisi, sibiu vada sinaena sibuvaisiu go, totom sikatunibode.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Ikavava, korotoyadi totom goi sikaaiyaka madabokiidi matadi siguinuwedi sikebo, tauna totom sikamyayai go, geya sibabaneyeta, go sem ana lusala ilausidi.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 — ausente —
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 — ausente —
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 E Loti vada goi isowóduwo ina natunao adi kamatakwanayao ibabanedi, e ilatuwokoidi idigo kana,
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 E tomo ikaupesapesagi, aneroseyadi Loti sisatubetube sidigo kadi,
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Ago Lotiyana isabilibili go, Yauwe inuwokapisiye. Tuwo aneroseyadi Loti mana bodao nimadi siyoisidi sivakededi asayana sikalave.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Sivakededi asa goi siisowóduwo go, anerose tayamo idigo kana,
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Go kina Lotiyana idigo kana,
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Kunōve. Neta yau im pákwana kusoosalegu be nakae kulookategu, e tutayana Sodoma aná mtula goi, yawoigu kuyāve. Go kai geya itoboinemeta kasiya kana amo koyayana goi. Aduwanau isaki. Tauna taabu kueetunēma kana maeko goi, govila bei ame vailaiyana ibabanema, e kakámasa.
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Kunōve. Asa amo dobala kugite giyaina. Asayana yomana nakae itoboinema kasiya kana amoko goi. Kutagōna kasiya kana amoko goi bei ama yava kababane.’
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 E kina idigo kana,
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Go woilīmi kosīya kōna amoko goi. Geya tayamo kaga itoboinegu aguinuwe ana kadókana kosowóduwo asayana goi.’
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 E tuwo níyala bogina ituko, e Loti isowóduwo Sowa goi.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 E kina go Yauweyana yeu mana poiseni mokauna ibisilave yábana goi isou ina Sodoma be Gamora yaidi. Yauwe yeu mana poiseni mokauna ibisilave isou ina Sodoma be Gamora imtulidi|src="C017psgr.tif" size="col" ref="19:23-24"
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Tuwo asayadi be nakae Iyoridani butumina naunina be nakae tomotaidi madabokidi imtulidi.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Go Lotiyana mlina goi monena inonoina ikandovila, e imalagurewa go, gurewayana moe soroti.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 E nobuyana giyaina Eberamo itáoya ina boi Yauwe taiyao sikaaiyaka kiyaudi.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Ikandosobu Sodoma be Gamora be nakae Iyoridani butumina madabokina igitedi, aubowoidi situkotuko limou aubowoina nakae.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 E tutayana asayadi dadava amo goi Yauwe imtulidi, Eberamo inuwaisi, tauna itagona bego Lotiyana ina kasa goi isiya.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 E Loti ma natunao adi taiyuwo Sowa goi sisowóduwo sina koya goi. Imatoita bego Sowa goi ikaiyaka, tuwo situko sina tukubu sinaena goi sikaaiyaka.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 E sikaaiyaka, tuta tayamo natunao adi taiyuwo aditava sibobóbwara go, botomoya idigo kana,
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Tauna ame taguinūwe: Tamadayana oine tavini inim ginagina iyaluwo. Niga baige tasiu tauyana tamasisiye, e kina goi takéuwama tavenátuna bei ida boda geya ikavaveta.’
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Tuwo moitamo sabamgo goi tamadiyana oine sivini inim ginagina, e iyaluwo go, botomoya igimisiu tamana imasisiye. Ego tamadiyana geya iyagoiyeta ava tuta natuna isiu imasisiye be nakae ava tuta isowóduwo.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Niga go vanuwo itomo botomoya ana gómana ilatuwoko idigo kana,
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Tuwo moitamo amo sabamgoyana goi tamadiyana oine sivini inim ginagina iyaluwo namliyeta baige bogomane isiu tamana imasisiye. Ego tamadiyana geya iyagoiyeta ava tuta natuna isiu imasisiye be nakae ava tuta isowóduwo.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 E tauna natunao adi taiyuwokova tamadi Loti goi sikéuwama.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Sikéuwama, e botomoya ivenátuna, natuna koroto ivayou Moabe. Niga tauyana tubunao yoidi Moabe go, ame tutayana nava sikaaiyaka.
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 E kina go bogomane nakae ivenátuna, natuna koroto ivayou Beni Ammi. Niga tauyana tubunao yoidi Ammoni, tauyadi ame tutayana nava sikaaiyaka.
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.