Gênesis 19
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E bogina lavilavi go, anerose adi taiyuwo bogina sisou sina Sodoma. Kina go Loti asa ana kaba siu goi iitusobu. Iitusobu, ikandobala aneroseyadi igitedi simamaima. Tuwo itáoya ina ivalobodedi ikauyagu yaidi go, ivatugúyala ikanakabobo,
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 e idigo kana,
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Ago kina Lotiyana ilumakikinedi gagaina, tuwo sitagona, e taiyao sina ina vada goi sisiu. Sisiu, beredi pokaka igabu be nakae áika dedevina iwodugu. Iwodugu ikavava, ivaideda sikáika.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Sikáika ikavava, bego simasisi go, Sodoma korotoidi madabokidi, tubuwau be nakae tomoyamoya, sima vadayana sitaoyakobu.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Sitaooyakobu go, Lotiyana siduduwe sidigo kadi,
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Tuwo Lotiyana isowóduwo go, totom ikatunibode,
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 e ilatuwokoidi idigo kana,
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Konōve. Yau natugowo vevina adi taiyuwo amedi go, koroto taiyao geya simasisita. Neta kotagona, akabidi amedi avinimi go, kaga latuwomi koguinuwe yaidi toinimi kolovina, go sem ame korotoyadi taabu kobisiikonēdi unana tauyadi guna vada goi sikaiyaka, tauna itoboine avabodebodedi. ¡Tauna taabu kobisiikonēdi!’
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Go kidi korotoyadi sidigo kadi,
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Ago korotoyadi vada sinaena nimadi siyosale, Loti siyoisi, sibiu vada sinaena sibuvaisiu go, totom sikatunibode.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Ikavava, korotoyadi totom goi sikaaiyaka madabokiidi matadi siguinuwedi sikebo, tauna totom sikamyayai go, geya sibabaneyeta, go sem ana lusala ilausidi.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 — ausente —
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 — ausente —
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 E Loti vada goi isowóduwo ina natunao adi kamatakwanayao ibabanedi, e ilatuwokoidi idigo kana,
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 E tomo ikaupesapesagi, aneroseyadi Loti sisatubetube sidigo kadi,
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Ago Lotiyana isabilibili go, Yauwe inuwokapisiye. Tuwo aneroseyadi Loti mana bodao nimadi siyoisidi sivakededi asayana sikalave.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Sivakededi asa goi siisowóduwo go, anerose tayamo idigo kana,
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Go kina Lotiyana idigo kana,
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Kunōve. Neta yau im pákwana kusoosalegu be nakae kulookategu, e tutayana Sodoma aná mtula goi, yawoigu kuyāve. Go kai geya itoboinemeta kasiya kana amo koyayana goi. Aduwanau isaki. Tauna taabu kueetunēma kana maeko goi, govila bei ame vailaiyana ibabanema, e kakámasa.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Kunōve. Asa amo dobala kugite giyaina. Asayana yomana nakae itoboinema kasiya kana amoko goi. Kutagōna kasiya kana amoko goi bei ama yava kababane.’
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 E kina idigo kana,
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Go woilīmi kosīya kōna amoko goi. Geya tayamo kaga itoboinegu aguinuwe ana kadókana kosowóduwo asayana goi.’
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 E tuwo níyala bogina ituko, e Loti isowóduwo Sowa goi.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 E kina go Yauweyana yeu mana poiseni mokauna ibisilave yábana goi isou ina Sodoma be Gamora yaidi. Yauwe yeu mana poiseni mokauna ibisilave isou ina Sodoma be Gamora imtulidi|src="C017psgr.tif" size="col" ref="19:23-24"
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Tuwo asayadi be nakae Iyoridani butumina naunina be nakae tomotaidi madabokidi imtulidi.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Go Lotiyana mlina goi monena inonoina ikandovila, e imalagurewa go, gurewayana moe soroti.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 E nobuyana giyaina Eberamo itáoya ina boi Yauwe taiyao sikaaiyaka kiyaudi.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Ikandosobu Sodoma be Gamora be nakae Iyoridani butumina madabokina igitedi, aubowoidi situkotuko limou aubowoina nakae.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 E tutayana asayadi dadava amo goi Yauwe imtulidi, Eberamo inuwaisi, tauna itagona bego Lotiyana ina kasa goi isiya.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 E Loti ma natunao adi taiyuwo Sowa goi sisowóduwo sina koya goi. Imatoita bego Sowa goi ikaiyaka, tuwo situko sina tukubu sinaena goi sikaaiyaka.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 E sikaaiyaka, tuta tayamo natunao adi taiyuwo aditava sibobóbwara go, botomoya idigo kana,
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Tauna ame taguinūwe: Tamadayana oine tavini inim ginagina iyaluwo. Niga baige tasiu tauyana tamasisiye, e kina goi takéuwama tavenátuna bei ida boda geya ikavaveta.’
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Tuwo moitamo sabamgo goi tamadiyana oine sivini inim ginagina, e iyaluwo go, botomoya igimisiu tamana imasisiye. Ego tamadiyana geya iyagoiyeta ava tuta natuna isiu imasisiye be nakae ava tuta isowóduwo.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Niga go vanuwo itomo botomoya ana gómana ilatuwoko idigo kana,
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Tuwo moitamo amo sabamgoyana goi tamadiyana oine sivini inim ginagina iyaluwo namliyeta baige bogomane isiu tamana imasisiye. Ego tamadiyana geya iyagoiyeta ava tuta natuna isiu imasisiye be nakae ava tuta isowóduwo.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 E tauna natunao adi taiyuwokova tamadi Loti goi sikéuwama.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Sikéuwama, e botomoya ivenátuna, natuna koroto ivayou Moabe. Niga tauyana tubunao yoidi Moabe go, ame tutayana nava sikaaiyaka.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 E kina go bogomane nakae ivenátuna, natuna koroto ivayou Beni Ammi. Niga tauyana tubunao yoidi Ammoni, tauyadi ame tutayana nava sikaaiyaka.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.