Gênesis 18

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E tuwo Eberamo nava asa Mamre alovaina gagaidi goi ikaaiyaka. Go tuta tayamo dine goi ituwodo ina yoyou parai totomna goi itusobu ikaaiyaka. Ikaaiyaka, e Yauwe isowóduwo tauyana yaina.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 E Eberamoyana ikandobala koroto adi taito igitedi sitatáoya. Igitedi, ina yoyou parai totomna goi isowóduwo, woilina ibala ina ikauyagu yaidi goi, e ivatugúyala, ikanakabobo.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Tuwo idigo kana,
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Kutagōna bego guna pákwana ina bwae itege ime aemi adi níkina manuna. Ikavava, ameko alova unana goi kowaiwasi
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 go, avami giyaina akabi, avinimi kokáika bei togaga kobabane imi koidádana manuna. Komi bogina kowowoinegu unana koma yau imi pákwana guna vada, tauna latuwogu bego avaitemi.’
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Tuwo Eberamo woilina ina ina yoyou parai goi isiu, Sera ilatuwoko idigo kana,
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Ilatuwoko ikavava, Eberamo ilokoina ina tayamo bulumakau bonatuna dedevina ikabi, ikaumate. Ikaumate ikavava, ina pákwana ivini. Tauyana ikabi ina ivaipolu.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ivaipolu ikavava, Eberamo itáoya, bonatunayana ikabi, koroto adi taito ivinidi. Nakae bulumakau nununa itege ivinidi sinim be nakae nununayana maniyena ikule ivinidi. Tauyadi sikakáika go, Eberamoyana kikidi alova unana goi itatáoya.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 E kidi korotoyadi sidigo kadi,
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Tuwo sinaedi goi tayamo idigo kana,
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Ego kina Eberamo bogina ikaitomoya; kina Sera nakae bogina ikainamoya. Tauna geya itoboineyeta ivenátuna unana bogina itobuvavina.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 E tuwo Yauwe ina livala inove, tauna ivanama; ina nuwonúwana kana,
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Go kina Yauwe idigo kana,
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Geya kada kaga tayaamo imou Yau Yauwe yaigu. Moitamo guna upa bogina ayato bei akaluvila moe tukówana ainima aivasi sikavava nakae go, Sera bogina bei ivenátuna, natuna koroto.’
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 E Serayana imatoita, tauna ilawoiwoi kana,
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 E korotoyadi sitáoya ivatabaledi go, sikandosobu Sodoma sigite. Eberamo nakae taiyao ivatabaledi ivaduduwedi.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Sigitegite go, Yauwe inuwonúwana kana,
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Tauyana ina boda nava bei boda gagaina be nakae toogagaina. Boda liliudi poyapoya goi bei siyagoi tauyana goi akaipakuyedi.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Guna nuwonúwana geya avamouyeta. Tauyana bogina akatuveko bei natunao nakae tubunao ilovinaedi kana,
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 E tuwo Eberamo ilatuwoko idigo kana,
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Tauna ame tutayana bei asou ana agite neta livalayana moitamo gea geya. Neta livalayana geya moitamo, bei ayagoi.’
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 E koroto adi taiyuwo sisou sina Sodoma go, kina Eberamoyana nava Yauwe matana goi itatáoya.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 E ivalabelabena Yauwe yaina idigo kana,
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 ¿Neta tokibobwatayadi adi badabada 50 asa goi sikaaiyaka, bei da Sodoma madabokidi kumtulidi gea tokibobwatayadi pasidi toogoyoidi kunuwotaoidi?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Go moe geya nakae im sinapu geya. ¡Iyaa! Neta toogoyoidi tokibóbwata taiyao kumtulidi, moe ana kaigigita tauyadi matam goi sivavasa. ¿Ago kom kai da poyapoya ama totakínona; itoboinem kutakinona vavasa ae?’
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 E Yauweyana idigo kana,
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 E Eberamo idigo kana,
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 ¿Neta tokibóbwata adi badabada 45 taudi Sodoma goi sikaaiyaka, manakae? ¿Bei toni kasa liliudi kumtulidi?’
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 E Eberamo ibobwaramna idigo kana,
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Eberamo idigo kana,
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Eberamo idigo kana,
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Tuwo Eberamo idigo kana,
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 E Yauwe ibóbwara ikavava, ina go, Eberamo ikaluvila ina ina kasa.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.