Gênesis 18

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E tuwo Eberamo nava asa Mamre alovaina gagaidi goi ikaaiyaka. Go tuta tayamo dine goi ituwodo ina yoyou parai totomna goi itusobu ikaaiyaka. Ikaaiyaka, e Yauwe isowóduwo tauyana yaina.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 E Eberamoyana ikandobala koroto adi taito igitedi sitatáoya. Igitedi, ina yoyou parai totomna goi isowóduwo, woilina ibala ina ikauyagu yaidi goi, e ivatugúyala, ikanakabobo.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Tuwo idigo kana,
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Kutagōna bego guna pákwana ina bwae itege ime aemi adi níkina manuna. Ikavava, ameko alova unana goi kowaiwasi
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 go, avami giyaina akabi, avinimi kokáika bei togaga kobabane imi koidádana manuna. Komi bogina kowowoinegu unana koma yau imi pákwana guna vada, tauna latuwogu bego avaitemi.’
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Tuwo Eberamo woilina ina ina yoyou parai goi isiu, Sera ilatuwoko idigo kana,
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Ilatuwoko ikavava, Eberamo ilokoina ina tayamo bulumakau bonatuna dedevina ikabi, ikaumate. Ikaumate ikavava, ina pákwana ivini. Tauyana ikabi ina ivaipolu.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Ivaipolu ikavava, Eberamo itáoya, bonatunayana ikabi, koroto adi taito ivinidi. Nakae bulumakau nununa itege ivinidi sinim be nakae nununayana maniyena ikule ivinidi. Tauyadi sikakáika go, Eberamoyana kikidi alova unana goi itatáoya.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 E kidi korotoyadi sidigo kadi,
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Tuwo sinaedi goi tayamo idigo kana,
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Ego kina Eberamo bogina ikaitomoya; kina Sera nakae bogina ikainamoya. Tauna geya itoboineyeta ivenátuna unana bogina itobuvavina.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 E tuwo Yauwe ina livala inove, tauna ivanama; ina nuwonúwana kana,
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Go kina Yauwe idigo kana,
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Geya kada kaga tayaamo imou Yau Yauwe yaigu. Moitamo guna upa bogina ayato bei akaluvila moe tukówana ainima aivasi sikavava nakae go, Sera bogina bei ivenátuna, natuna koroto.’
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 E Serayana imatoita, tauna ilawoiwoi kana,
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 E korotoyadi sitáoya ivatabaledi go, sikandosobu Sodoma sigite. Eberamo nakae taiyao ivatabaledi ivaduduwedi.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Sigitegite go, Yauwe inuwonúwana kana,
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Tauyana ina boda nava bei boda gagaina be nakae toogagaina. Boda liliudi poyapoya goi bei siyagoi tauyana goi akaipakuyedi.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Guna nuwonúwana geya avamouyeta. Tauyana bogina akatuveko bei natunao nakae tubunao ilovinaedi kana,
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 E tuwo Eberamo ilatuwoko idigo kana,
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Tauna ame tutayana bei asou ana agite neta livalayana moitamo gea geya. Neta livalayana geya moitamo, bei ayagoi.’
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 E koroto adi taiyuwo sisou sina Sodoma go, kina Eberamoyana nava Yauwe matana goi itatáoya.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 E ivalabelabena Yauwe yaina idigo kana,
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 ¿Neta tokibobwatayadi adi badabada 50 asa goi sikaaiyaka, bei da Sodoma madabokidi kumtulidi gea tokibobwatayadi pasidi toogoyoidi kunuwotaoidi?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Go moe geya nakae im sinapu geya. ¡Iyaa! Neta toogoyoidi tokibóbwata taiyao kumtulidi, moe ana kaigigita tauyadi matam goi sivavasa. ¿Ago kom kai da poyapoya ama totakínona; itoboinem kutakinona vavasa ae?’
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 E Yauweyana idigo kana,
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 E Eberamo idigo kana,
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 ¿Neta tokibóbwata adi badabada 45 taudi Sodoma goi sikaaiyaka, manakae? ¿Bei toni kasa liliudi kumtulidi?’
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 E Eberamo ibobwaramna idigo kana,
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Eberamo idigo kana,
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Eberamo idigo kana,
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Tuwo Eberamo idigo kana,
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 E Yauwe ibóbwara ikavava, ina go, Eberamo ikaluvila ina ina kasa.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.