Gênesis 18

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tuwo Eberamo nava asa Mamre alovaina gagaidi goi ikaaiyaka. Go tuta tayamo dine goi ituwodo ina yoyou parai totomna goi itusobu ikaaiyaka. Ikaaiyaka, e Yauwe isowóduwo tauyana yaina.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 E Eberamoyana ikandobala koroto adi taito igitedi sitatáoya. Igitedi, ina yoyou parai totomna goi isowóduwo, woilina ibala ina ikauyagu yaidi goi, e ivatugúyala, ikanakabobo.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Tuwo idigo kana,
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Kutagōna bego guna pákwana ina bwae itege ime aemi adi níkina manuna. Ikavava, ameko alova unana goi kowaiwasi
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 go, avami giyaina akabi, avinimi kokáika bei togaga kobabane imi koidádana manuna. Komi bogina kowowoinegu unana koma yau imi pákwana guna vada, tauna latuwogu bego avaitemi.’
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Tuwo Eberamo woilina ina ina yoyou parai goi isiu, Sera ilatuwoko idigo kana,
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Ilatuwoko ikavava, Eberamo ilokoina ina tayamo bulumakau bonatuna dedevina ikabi, ikaumate. Ikaumate ikavava, ina pákwana ivini. Tauyana ikabi ina ivaipolu.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ivaipolu ikavava, Eberamo itáoya, bonatunayana ikabi, koroto adi taito ivinidi. Nakae bulumakau nununa itege ivinidi sinim be nakae nununayana maniyena ikule ivinidi. Tauyadi sikakáika go, Eberamoyana kikidi alova unana goi itatáoya.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 E kidi korotoyadi sidigo kadi,
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Tuwo sinaedi goi tayamo idigo kana,
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Ego kina Eberamo bogina ikaitomoya; kina Sera nakae bogina ikainamoya. Tauna geya itoboineyeta ivenátuna unana bogina itobuvavina.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 E tuwo Yauwe ina livala inove, tauna ivanama; ina nuwonúwana kana,
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Go kina Yauwe idigo kana,
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Geya kada kaga tayaamo imou Yau Yauwe yaigu. Moitamo guna upa bogina ayato bei akaluvila moe tukówana ainima aivasi sikavava nakae go, Sera bogina bei ivenátuna, natuna koroto.’
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 E Serayana imatoita, tauna ilawoiwoi kana,
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 E korotoyadi sitáoya ivatabaledi go, sikandosobu Sodoma sigite. Eberamo nakae taiyao ivatabaledi ivaduduwedi.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Sigitegite go, Yauwe inuwonúwana kana,
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Tauyana ina boda nava bei boda gagaina be nakae toogagaina. Boda liliudi poyapoya goi bei siyagoi tauyana goi akaipakuyedi.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Guna nuwonúwana geya avamouyeta. Tauyana bogina akatuveko bei natunao nakae tubunao ilovinaedi kana,
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 E tuwo Eberamo ilatuwoko idigo kana,
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Tauna ame tutayana bei asou ana agite neta livalayana moitamo gea geya. Neta livalayana geya moitamo, bei ayagoi.’
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 E koroto adi taiyuwo sisou sina Sodoma go, kina Eberamoyana nava Yauwe matana goi itatáoya.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 E ivalabelabena Yauwe yaina idigo kana,
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 ¿Neta tokibobwatayadi adi badabada 50 asa goi sikaaiyaka, bei da Sodoma madabokidi kumtulidi gea tokibobwatayadi pasidi toogoyoidi kunuwotaoidi?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Go moe geya nakae im sinapu geya. ¡Iyaa! Neta toogoyoidi tokibóbwata taiyao kumtulidi, moe ana kaigigita tauyadi matam goi sivavasa. ¿Ago kom kai da poyapoya ama totakínona; itoboinem kutakinona vavasa ae?’
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 E Yauweyana idigo kana,
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 E Eberamo idigo kana,
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 ¿Neta tokibóbwata adi badabada 45 taudi Sodoma goi sikaaiyaka, manakae? ¿Bei toni kasa liliudi kumtulidi?’
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 E Eberamo ibobwaramna idigo kana,
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Eberamo idigo kana,
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Eberamo idigo kana,
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Tuwo Eberamo idigo kana,
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 E Yauwe ibóbwara ikavava, ina go, Eberamo ikaluvila ina ina kasa.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.