Gênesis 17
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 Tuwo Eberam ikaiyaka aaa, ana tala 99 ibabane, e Yauwe isowóduwo yaina, idigo kana,
1 Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o SENHOR a Abrão, e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso, anda em minha presença e sê perfeito.
2 Bei akanasiukoim be nakae akisailim gagaina, tubumowo badabadaidi.’
2 E porei a minha aliança entre mim e ti, e te multiplicarei grandissimamente.
3 Tuwo Eberamyana ivatugúyala ikanakabobo go, Yaubada idigo kana,
3 Então caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
4 ‘Kunōve. Yau guna kanasiunayana yaim ame nakae: Akatótula bego kom bei boda badabadaidi tubudi.
4 Quanto a mim, eis a minha aliança contigo: serás o pai de muitas nações;
5 Tauna geya tuwaina yoim Eberam, go sem bogina avayokoim kom bei boda badabadaidi tubudi, tauna yoim vau moe Eberamo.
5 E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai de muitas nações te tenho posto;
6 Bei akisailim gagaina, e bei kom goi boda badabadaidi sisowóduwo nakae kom tubumowo goi tokalibúbuna maniyedi bei sisowóduwo.
6 E te farei frutificar grandissimamente, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 Guna kanasiunayana akamoitamoe bego ikaiyako vata kom ma natumowo nakae tubumowo be yau yaida. Yau Yaubada yaimi go, nava bei Yau Yaubada tubumowo nakae yaidi.
7 E estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência depois de ti em suas gerações, por aliança perpétua, para te ser a ti por Deus, e à tua descendência depois de ti.
8 Kenani goi kom tuta ame kueogaoga go, nava bei poyapoya ana madabokina Kenani goi kom nakae tubumowo avinimi, e bei ikaiyako vata yaimi. Yau bei tubumowo idi Yaubada.’
8 E te darei a ti e à tua descendência depois de ti, a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão e ser-lhes-ei o seu Deus.
9 Aiyuwoina Yaubada idigo kana,
9 Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu, e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 Guna kanasíuna ana kaba kinana ame bei komatakavāte: Kom be nakae koroto madabokimi yaimi sakavaimi kokupōidi. Nava tubumowo koroto nakae latuwogu sakavaidi sikupoidi|lemma="Sakava ana kúpwana".
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: Que todo o homem entre vós será circuncidado.
11 Sakava ana kupwanayana moe aba kinana kom be Yau yaida bego bogina akanasiukoim.
11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal da aliança entre mim e vós.
12 — ausente —
12 O filho de oito dias, pois, será circuncidado, todo o homem nas vossas gerações; o nascido na casa, e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua descendência.
13 — ausente —
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; e estará a minha aliança na vossa carne por aliança perpétua.
14 Ago ava koroto neta sakavaina geya ikupoeta, tauyana geya guna boda, tauna yaimi goi kulivisīye be kuvatapīye. Tauyana guna kanasíuna ana lovina bogina ikapipilave.’
14 E o homem incircunciso, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 E tuwaina Yaubada idigo kana,
15 Disse Deus mais a Abraão: A Sarai tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
16 Bei akaipakuye, e bei tauyana goi natum koroto avinim. Aiyuwoina akaipakuye bei tubunao goi boda badabadaidi sisowóduwo go, bodayadi tubudi moe tauyana. Ago tubunao goi tokalibúbuna maniyedi bei sisowóduwo.’
16 Porque eu a hei de abençoar, e te darei dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
17 Tuwo Eberamo aena ivatugúyala ikanakabobo go, ivanama; ina nuwonúwana kana,
17 Então caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E dará à luz Sara da idade de noventa anos?
18 Go tauyana Yaubada ilatuwoko idigo kana,
18 E disse Abraão a Deus: Quem dera que viva Ismael diante de teu rosto!
19 Go kina Yaubada idigo kana,
19 E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque, e com ele estabelecerei a minha aliança, por aliança perpétua para a sua descendência depois dele.
20 E kina go Isimaeli manuna, im kawanoi bogina anove, tauna kunōve. Moitamo tauyana nakae bei akaipakuye. Bei akisaili gagaina, e natunao badabadaidi. Nakae natunao be tubunao akisailidi, e badabadaidi sisowóduwo. Tauyana natunao koroto adi badabada yawou aiyuwo go, tauyadi tokalibúbuna. Niga be tubunao moe boda tayamo gagaina.
20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Go tala tayamo ikavava, Sera bei ivenátuna, natumi Aisake go, niga bei Aisakeyana akanasiuko.’
21 A minha aliança, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara dará à luz neste tempo determinado, no ano seguinte.
22 E Yaubada ibóbwara ikavava, Eberamo ikalave go, ituko.
22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus de diante dele.
23 E tuwo Eberamo itáoya ina natuna Isimaeli be koroto madabokidi neta ina vada goi sibíbina be nakae ina pakonayao boi ina mani goi igiimonedi ikabidi, e ame maliyalinayana goi madabokidi sakavaidi ikupoidi nakae Yaubada idige.
23 Então tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo o homem entre os da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
24 Ego Eberamo ana tala ana badabada 99 tutayana sakavaina ana kúpwana ibabane.
24 E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
25 Natuna Isimaeli ana tala ana badabada 13 tutayana sakavaina ana kúpwana ibabane.
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
26 Ame maliyalinayana goi Eberamo be natuna Isimaeli sakavaidi sikupoidi.
26 Naquele mesmo dia foram circuncidados Abraão e Ismael seu filho,
27 Koroto madabokidi ina vada goi, nakona ina vada goi sibíbina o nakona ogaoga goi paakonidi igimonedi, madabokidi nakae sakavaidi adi kúpwana sibabane.
27 E todos os homens da sua casa, os nascidos em casa, e os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.