Gênesis 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E tutayana da Sinari adi tolovina Amrapeli, da Elasa adi tolovina Ariyoki, da Elam adi tolovina Kedolaomera be da Goim adi tolovina Tidali siilovina, e tolovinayadi adi taivasi madi tovayaviyayao silamgógana yaviya manuna.
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 Silamgógana, sideli sina bego sivayaviya tolovina adi tainima taiyao. Tauyadi moe da Sodoma adi tolovina Bera, da Gamora adi tolovina Bisa, da Adima adi tolovina Sinabi, da Siboim adi tolovina Semibera be nakae da Bela adi tolovina. Belayana youyuwoina Sowa.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Ame tolovinayadi adi tainima sima Sidim butumina goi taiyao sispwagógana yaviya manuna. (Ego niga baige butumayana goi otoku yoina Négwasa Negonegosina isowóduwo.)
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Ego idi yaviyayana unana ame: Tala ana badabada yawou aiyuwo goi Kedolaomera tolovina adi tainima ilovinaedi go, ina lovina yaidi igoyo. Tuwo ina lovinayana kidi tolovina adi tainima bogina ilausidi. Tauna tala yawou aitonina goi sitáoya bego ina lovina sikapipilave.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 E tala yawou aivasina goi, kidi Kedolaomera tolovina adi taivasi taiyao silamgógana go, idi kasa sikalavedi sinonoina Sidim butumina. Sinonoina, e asa Asatarota Karanaim goi sisowóduwo, e todukeketayao sikaumatedi. Ikavava, sina asa Em goi Susim tubunao sikaumatedi. Ikavava, sina asa Sava Kirayataim goi Emim tubunao sikaumatedi.
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 Niga sina Koya Seira goi Kori tubunao sikaumatedi. Ikavava, sina Eli Parani yoyowo goi sikaaiyaka.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Niga sina Eni Misipata goi moe youyuwoina Kadesi, e Amaleki tubunao sikaumatedi. Ikavava, sina Esasoni Temari goi Emori tubunao sikaumatedi.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 E amo tutayana kidi tolovinayadi adi tainima bogina silamgógana go, madi tovayaviyayao sideli sima Sidim butumina goi sitáoya bego sivayaviya
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 kidi Kedolaomera taiyao. Tauna tolovina adi taivasi madi tovayaviyayao go, adi kaleyayao tolovina adi tainima madi tovayaviyayao.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 E kidi Kedolaomera sitogaga, tauna kidi da Sodoma be da Gamora bego sisiya. Ego Sidim butumina goi bobosiu sikaaiyaka go, sépwala potapotaina ilataoidi. Tauna tutayana da Sodoma be da Gamora idi tovayaviyayao sisiya, koroto maniyedi sisou bobosiuyadi sinaedi goi go, maniyedi sisiya sina koya goi.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Sisiya go, kidi Kedolaomera sitogaga, tuwo sina da Sodoma be da Gamora idi kasa goi konadi be avadi madabokidi sivainaoidi.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 E Eberam ana gómana natuna Loti nakae siyoisi bego ma konana sinavedi idi kasa goi. Bogina kuyagoi. Tauyana nava Sodoma goi ikaaiyaka.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Sinavedi go, koroto tayamo isiya ima Eberam, tauyana Iberiu, ilatuwoko idigo kana,
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 E livalayana Eberam inove, ina koroto adi badabada 318 iduduwedi sima. Tauyadi tovayaviya katubaayasidi go, moe Eberam ina tunagu goi sibíbina, tauna inumisedi. E iduduwedi sima, taiyao sina asa yoina Dani goi bego Loti ana toyoitayao sivatapiyedi.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Sina Dani goi go, sabamgo goi Eberam ina tovayaviyayaoyadi, moe ina pakonayao, iwotaidi sina Kedolaomera ma senao idi tovayaviyayao silauidi, sivatapiyedi. Tuwo kidi Kedolaomera sisiya sina yawéyana Damasiko goi siseivata sina asa yoina Koba.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Tauna kaga liliuna tauyadi siyoisidi, e kidi Eberam sikabimneidi. E nakae ana gómana natuna Loti ma konana be nakae tomota liliudi sikabimneidi.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 E Eberam Kedolaomera ina tovayaviyayao be senao idi tovayaviyayao ilauidi ikavava, ikaluvila ina ina kasa. Inonoina, Sava Butumina goi Sodoma adi tolovina ima ivalobode. Savayana ana yagoina moe Tokalibúbuna Butumina.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 E kina go da Salema adi tokalibúbuna yoina Melikisedeki ima go, beredi be oine bwaena imedi. Tauyana Yaubada Tokanayatanatoina ana Tonúwala.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Tauyana ima Eberam ikaipakuye idigo kana,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 ¡Yaubadayana kokiilagasi;
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Ivini ikavava, e da Sodoma adi tolovina idigo kana,
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 E kina Eberamyana idigo kana,
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 Guna katotulayana ame nakae: Geya kada tayaamo konam bei akabi geya. Neta gagaina o giyaina, geya akabiyeta, govila kom kam, “Yau pasigu Eberam iguyau.”
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Tauna konam geya akabidita, go sem kaga liliuna guna tovayaviyayao bogina sikáika, moe bogina. Ago tauyadi Aneri, Esikoli be Mamre yaviya goi sivaitegu, tauna kutagonēdi adi kaiguyau sikabidi.’
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.