Gênesis 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E tutayana da Sinari adi tolovina Amrapeli, da Elasa adi tolovina Ariyoki, da Elam adi tolovina Kedolaomera be da Goim adi tolovina Tidali siilovina, e tolovinayadi adi taivasi madi tovayaviyayao silamgógana yaviya manuna.
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Silamgógana, sideli sina bego sivayaviya tolovina adi tainima taiyao. Tauyadi moe da Sodoma adi tolovina Bera, da Gamora adi tolovina Bisa, da Adima adi tolovina Sinabi, da Siboim adi tolovina Semibera be nakae da Bela adi tolovina. Belayana youyuwoina Sowa.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 Ame tolovinayadi adi tainima sima Sidim butumina goi taiyao sispwagógana yaviya manuna. (Ego niga baige butumayana goi otoku yoina Négwasa Negonegosina isowóduwo.)
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Ego idi yaviyayana unana ame: Tala ana badabada yawou aiyuwo goi Kedolaomera tolovina adi tainima ilovinaedi go, ina lovina yaidi igoyo. Tuwo ina lovinayana kidi tolovina adi tainima bogina ilausidi. Tauna tala yawou aitonina goi sitáoya bego ina lovina sikapipilave.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 E tala yawou aivasina goi, kidi Kedolaomera tolovina adi taivasi taiyao silamgógana go, idi kasa sikalavedi sinonoina Sidim butumina. Sinonoina, e asa Asatarota Karanaim goi sisowóduwo, e todukeketayao sikaumatedi. Ikavava, sina asa Em goi Susim tubunao sikaumatedi. Ikavava, sina asa Sava Kirayataim goi Emim tubunao sikaumatedi.
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 Niga sina Koya Seira goi Kori tubunao sikaumatedi. Ikavava, sina Eli Parani yoyowo goi sikaaiyaka.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Niga sina Eni Misipata goi moe youyuwoina Kadesi, e Amaleki tubunao sikaumatedi. Ikavava, sina Esasoni Temari goi Emori tubunao sikaumatedi.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 E amo tutayana kidi tolovinayadi adi tainima bogina silamgógana go, madi tovayaviyayao sideli sima Sidim butumina goi sitáoya bego sivayaviya
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 kidi Kedolaomera taiyao. Tauna tolovina adi taivasi madi tovayaviyayao go, adi kaleyayao tolovina adi tainima madi tovayaviyayao.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 E kidi Kedolaomera sitogaga, tauna kidi da Sodoma be da Gamora bego sisiya. Ego Sidim butumina goi bobosiu sikaaiyaka go, sépwala potapotaina ilataoidi. Tauna tutayana da Sodoma be da Gamora idi tovayaviyayao sisiya, koroto maniyedi sisou bobosiuyadi sinaedi goi go, maniyedi sisiya sina koya goi.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 Sisiya go, kidi Kedolaomera sitogaga, tuwo sina da Sodoma be da Gamora idi kasa goi konadi be avadi madabokidi sivainaoidi.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 E Eberam ana gómana natuna Loti nakae siyoisi bego ma konana sinavedi idi kasa goi. Bogina kuyagoi. Tauyana nava Sodoma goi ikaaiyaka.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 Sinavedi go, koroto tayamo isiya ima Eberam, tauyana Iberiu, ilatuwoko idigo kana,
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 E livalayana Eberam inove, ina koroto adi badabada 318 iduduwedi sima. Tauyadi tovayaviya katubaayasidi go, moe Eberam ina tunagu goi sibíbina, tauna inumisedi. E iduduwedi sima, taiyao sina asa yoina Dani goi bego Loti ana toyoitayao sivatapiyedi.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 Sina Dani goi go, sabamgo goi Eberam ina tovayaviyayaoyadi, moe ina pakonayao, iwotaidi sina Kedolaomera ma senao idi tovayaviyayao silauidi, sivatapiyedi. Tuwo kidi Kedolaomera sisiya sina yawéyana Damasiko goi siseivata sina asa yoina Koba.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 Tauna kaga liliuna tauyadi siyoisidi, e kidi Eberam sikabimneidi. E nakae ana gómana natuna Loti ma konana be nakae tomota liliudi sikabimneidi.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 E Eberam Kedolaomera ina tovayaviyayao be senao idi tovayaviyayao ilauidi ikavava, ikaluvila ina ina kasa. Inonoina, Sava Butumina goi Sodoma adi tolovina ima ivalobode. Savayana ana yagoina moe Tokalibúbuna Butumina.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 E kina go da Salema adi tokalibúbuna yoina Melikisedeki ima go, beredi be oine bwaena imedi. Tauyana Yaubada Tokanayatanatoina ana Tonúwala.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Tauyana ima Eberam ikaipakuye idigo kana,
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 ¡Yaubadayana kokiilagasi;
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Ivini ikavava, e da Sodoma adi tolovina idigo kana,
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 E kina Eberamyana idigo kana,
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 Guna katotulayana ame nakae: Geya kada tayaamo konam bei akabi geya. Neta gagaina o giyaina, geya akabiyeta, govila kom kam, “Yau pasigu Eberam iguyau.”
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 Tauna konam geya akabidita, go sem kaga liliuna guna tovayaviyayao bogina sikáika, moe bogina. Ago tauyadi Aneri, Esikoli be Mamre yaviya goi sivaitegu, tauna kutagonēdi adi kaiguyau sikabidi.’
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.