Gênesis 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E tutayana da Sinari adi tolovina Amrapeli, da Elasa adi tolovina Ariyoki, da Elam adi tolovina Kedolaomera be da Goim adi tolovina Tidali siilovina, e tolovinayadi adi taivasi madi tovayaviyayao silamgógana yaviya manuna.
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 Silamgógana, sideli sina bego sivayaviya tolovina adi tainima taiyao. Tauyadi moe da Sodoma adi tolovina Bera, da Gamora adi tolovina Bisa, da Adima adi tolovina Sinabi, da Siboim adi tolovina Semibera be nakae da Bela adi tolovina. Belayana youyuwoina Sowa.
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Ame tolovinayadi adi tainima sima Sidim butumina goi taiyao sispwagógana yaviya manuna. (Ego niga baige butumayana goi otoku yoina Négwasa Negonegosina isowóduwo.)
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Ego idi yaviyayana unana ame: Tala ana badabada yawou aiyuwo goi Kedolaomera tolovina adi tainima ilovinaedi go, ina lovina yaidi igoyo. Tuwo ina lovinayana kidi tolovina adi tainima bogina ilausidi. Tauna tala yawou aitonina goi sitáoya bego ina lovina sikapipilave.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 E tala yawou aivasina goi, kidi Kedolaomera tolovina adi taivasi taiyao silamgógana go, idi kasa sikalavedi sinonoina Sidim butumina. Sinonoina, e asa Asatarota Karanaim goi sisowóduwo, e todukeketayao sikaumatedi. Ikavava, sina asa Em goi Susim tubunao sikaumatedi. Ikavava, sina asa Sava Kirayataim goi Emim tubunao sikaumatedi.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Niga sina Koya Seira goi Kori tubunao sikaumatedi. Ikavava, sina Eli Parani yoyowo goi sikaaiyaka.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Niga sina Eni Misipata goi moe youyuwoina Kadesi, e Amaleki tubunao sikaumatedi. Ikavava, sina Esasoni Temari goi Emori tubunao sikaumatedi.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 E amo tutayana kidi tolovinayadi adi tainima bogina silamgógana go, madi tovayaviyayao sideli sima Sidim butumina goi sitáoya bego sivayaviya
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 kidi Kedolaomera taiyao. Tauna tolovina adi taivasi madi tovayaviyayao go, adi kaleyayao tolovina adi tainima madi tovayaviyayao.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 E kidi Kedolaomera sitogaga, tauna kidi da Sodoma be da Gamora bego sisiya. Ego Sidim butumina goi bobosiu sikaaiyaka go, sépwala potapotaina ilataoidi. Tauna tutayana da Sodoma be da Gamora idi tovayaviyayao sisiya, koroto maniyedi sisou bobosiuyadi sinaedi goi go, maniyedi sisiya sina koya goi.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Sisiya go, kidi Kedolaomera sitogaga, tuwo sina da Sodoma be da Gamora idi kasa goi konadi be avadi madabokidi sivainaoidi.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 E Eberam ana gómana natuna Loti nakae siyoisi bego ma konana sinavedi idi kasa goi. Bogina kuyagoi. Tauyana nava Sodoma goi ikaaiyaka.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Sinavedi go, koroto tayamo isiya ima Eberam, tauyana Iberiu, ilatuwoko idigo kana,
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 E livalayana Eberam inove, ina koroto adi badabada 318 iduduwedi sima. Tauyadi tovayaviya katubaayasidi go, moe Eberam ina tunagu goi sibíbina, tauna inumisedi. E iduduwedi sima, taiyao sina asa yoina Dani goi bego Loti ana toyoitayao sivatapiyedi.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Sina Dani goi go, sabamgo goi Eberam ina tovayaviyayaoyadi, moe ina pakonayao, iwotaidi sina Kedolaomera ma senao idi tovayaviyayao silauidi, sivatapiyedi. Tuwo kidi Kedolaomera sisiya sina yawéyana Damasiko goi siseivata sina asa yoina Koba.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Tauna kaga liliuna tauyadi siyoisidi, e kidi Eberam sikabimneidi. E nakae ana gómana natuna Loti ma konana be nakae tomota liliudi sikabimneidi.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 E Eberam Kedolaomera ina tovayaviyayao be senao idi tovayaviyayao ilauidi ikavava, ikaluvila ina ina kasa. Inonoina, Sava Butumina goi Sodoma adi tolovina ima ivalobode. Savayana ana yagoina moe Tokalibúbuna Butumina.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 E kina go da Salema adi tokalibúbuna yoina Melikisedeki ima go, beredi be oine bwaena imedi. Tauyana Yaubada Tokanayatanatoina ana Tonúwala.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Tauyana ima Eberam ikaipakuye idigo kana,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 ¡Yaubadayana kokiilagasi;
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Ivini ikavava, e da Sodoma adi tolovina idigo kana,
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 E kina Eberamyana idigo kana,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Guna katotulayana ame nakae: Geya kada tayaamo konam bei akabi geya. Neta gagaina o giyaina, geya akabiyeta, govila kom kam, “Yau pasigu Eberam iguyau.”
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Tauna konam geya akabidita, go sem kaga liliuna guna tovayaviyayao bogina sikáika, moe bogina. Ago tauyadi Aneri, Esikoli be Mamre yaviya goi sivaitegu, tauna kutagonēdi adi kaiguyau sikabidi.’
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.