Gálatas 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be nakae idi tuboina bei sivinimi.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yeisuyana toinina ikasale ámasa goi kita ida goyo pasidi bei goyo ana tuta ame goi italigeida. Moe ida Yaubada Tamada ina nuwonúwana nakae.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Tauyana aba taimámina ame tuta nakae tuta simamaima!
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Iyaa! Nuwogu iwówana gagaina imi guinuwa pasina. Boi Guyau ina kanuwóiya goi Yaubada iduduwemi bego komi ina bodao go, geya kovamumugoneta, e Tauyana kokalave go, ituli ta vala kosabokuliye!
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Go moe valayana geya kada Vala Dedevina mooitamoina geya! Go tomota maniyedi nukotomi sikiwoowonidi be nakae sipooikíkina Guyau Valena Dedevina sisobale.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Taabu moe valayana kosabookulīye, go sem boi Vala Dedevina bogina kataalavaite yaimi, neta kai Yeisu ina vamoleyanayao o anerose guma yábana ituli ta vala italavaite yaimi, e kotavilēiye Yaubada ina liuna manuna!
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Nakae kalatuwokoimi, e ame aiyuwoina kalatuwokomneimi: Avatauwa neta Vala Dedevina boi bogina kataalavaite yaimi geya sitalavaiteyeta, go sem ituli ta vala sitalavaite yaimi, kotavileiyēdi Yaubada ina liuna manuna!
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Moitamo. Mae guna livalayadi kasakasaidi go, manakae? Tomota ataamyabidi gea Yaubada aatamyabi? Geya, komi tomota! Guna livalayadi goi latuwogu atamyabimi bego Vala Dedevina avatuulukoimi kosabokuliyemnei. Manakae? Guna livalayadi goi nava apooikíkina bego tomota avauyaonedi? Geya! Neta latuwogu guna livala goi tomota siuyaonegu, moe nakae yau geya kada Guyau ina pákwana|lemma="Paakonina" geya!
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 E segowo, Vala Dedevina boi yau ataalavaite yaimi latuwogu koyagoi bego moe tomota idi nuwonúwana goi geya imaita.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Moe moitamo. Vala Dedevinayana tomota goi yau geya ababaneyeta nakae geya vatau tayaamo ivatulukoigu, go sem Yeisu Guyau ikaiwoduwe yaigu.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Ame moitamo. Geya tayaamo tuta tomota itoboinedi sivatulukoigu. Guna sinapu bogina konove bego boi tutayana kai Diyuu ima tapwaroro ina lovina ayoisikaavatedi. Amo tutayana magu salau Yeisu ana totugugunayao Yaubada italiigogoidi ayogedegededokoidi be nakae apooikíkina bei amtulidi.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Tuwaina, kai Diyuu ima tapwaroro ana vatulúkwana akibobosidoko. Nakae segowo badabadaidi guna malamalágata goi akalisavedi unana tubumao goi ima gulagula magu salau ayoisikavatedokoidi.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 E boi yau nava sinagu gamona sinaena Yaubada ina kanuwóiya goi igimikimasabegu be nakae ivayokoigu Yeisu ana totalavaita. Go tutayana ilovina
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 bei Natuna ikaiwoduwe yau yaigu bego Tauyana Valena atalavaite Totuyoyowo yaidi, e mainao geya anoita tomota goi bego alumadadedi idi nuwonúwana Valayana manuna.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Aiyuwoina geya atukoita Yerusalema goi bego kidi Yeisu ina vamoleyanayao vakuumgoidi Valayana sivatulukoigu, go sem yau ana Arábiya. Niga go, akaluvilamna ama Damasiko goi akaaiyaka.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Niga tala aito mlidi atuko ana Yerusalema goi Kepasi avadade. Akaaiyaka tauyana taiyao maliyalina ana badabada yawou ainima. Paulo ituko ina Yerusalema|src="HK00379B.TIF" size="col" ref="1:18, 2:1"
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Go guna kaiyakayana amoko goi Yeisu ina vamoleyanayaoyadi liliudi geya agitedita. Ida Tomoya siyana toina Yemesa anetava agite.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Yaubada iyagoida! Ame livalayadi aaginidi moe moitamo; geya apoleta geya!
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Niga Yerusalema akalave go, ana Siriya dadavina be nakae Silisiya dadavina goi akaaiyaka.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 E tauyadi Guyau ana totugugunayao Yudiya dadavina goi maisigu geya sigiteyeta
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 go, valegu kaka tauna sinooveyamo, kadi,
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Tuwo valeguyana sinove, yau pasigu Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.