Gálatas 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Yaubada Tamada be ida Tomoya Yeisu Guyau idi kanuwóiya be nakae idi tuboina bei sivinimi.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yeisuyana toinina ikasale ámasa goi kita ida goyo pasidi bei goyo ana tuta ame goi italigeida. Moe ida Yaubada Tamada ina nuwonúwana nakae.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Tauyana aba taimámina ame tuta nakae tuta simamaima!
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Iyaa! Nuwogu iwówana gagaina imi guinuwa pasina. Boi Guyau ina kanuwóiya goi Yaubada iduduwemi bego komi ina bodao go, geya kovamumugoneta, e Tauyana kokalave go, ituli ta vala kosabokuliye!
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Go moe valayana geya kada Vala Dedevina mooitamoina geya! Go tomota maniyedi nukotomi sikiwoowonidi be nakae sipooikíkina Guyau Valena Dedevina sisobale.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Taabu moe valayana kosabookulīye, go sem boi Vala Dedevina bogina kataalavaite yaimi, neta kai Yeisu ina vamoleyanayao o anerose guma yábana ituli ta vala italavaite yaimi, e kotavilēiye Yaubada ina liuna manuna!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Nakae kalatuwokoimi, e ame aiyuwoina kalatuwokomneimi: Avatauwa neta Vala Dedevina boi bogina kataalavaite yaimi geya sitalavaiteyeta, go sem ituli ta vala sitalavaite yaimi, kotavileiyēdi Yaubada ina liuna manuna!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Moitamo. Mae guna livalayadi kasakasaidi go, manakae? Tomota ataamyabidi gea Yaubada aatamyabi? Geya, komi tomota! Guna livalayadi goi latuwogu atamyabimi bego Vala Dedevina avatuulukoimi kosabokuliyemnei. Manakae? Guna livalayadi goi nava apooikíkina bego tomota avauyaonedi? Geya! Neta latuwogu guna livala goi tomota siuyaonegu, moe nakae yau geya kada Guyau ina pákwana|lemma="Paakonina" geya!
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 E segowo, Vala Dedevina boi yau ataalavaite yaimi latuwogu koyagoi bego moe tomota idi nuwonúwana goi geya imaita.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Moe moitamo. Vala Dedevinayana tomota goi yau geya ababaneyeta nakae geya vatau tayaamo ivatulukoigu, go sem Yeisu Guyau ikaiwoduwe yaigu.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ame moitamo. Geya tayaamo tuta tomota itoboinedi sivatulukoigu. Guna sinapu bogina konove bego boi tutayana kai Diyuu ima tapwaroro ina lovina ayoisikaavatedi. Amo tutayana magu salau Yeisu ana totugugunayao Yaubada italiigogoidi ayogedegededokoidi be nakae apooikíkina bei amtulidi.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Tuwaina, kai Diyuu ima tapwaroro ana vatulúkwana akibobosidoko. Nakae segowo badabadaidi guna malamalágata goi akalisavedi unana tubumao goi ima gulagula magu salau ayoisikavatedokoidi.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 E boi yau nava sinagu gamona sinaena Yaubada ina kanuwóiya goi igimikimasabegu be nakae ivayokoigu Yeisu ana totalavaita. Go tutayana ilovina
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 bei Natuna ikaiwoduwe yau yaigu bego Tauyana Valena atalavaite Totuyoyowo yaidi, e mainao geya anoita tomota goi bego alumadadedi idi nuwonúwana Valayana manuna.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Aiyuwoina geya atukoita Yerusalema goi bego kidi Yeisu ina vamoleyanayao vakuumgoidi Valayana sivatulukoigu, go sem yau ana Arábiya. Niga go, akaluvilamna ama Damasiko goi akaaiyaka.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Niga tala aito mlidi atuko ana Yerusalema goi Kepasi avadade. Akaaiyaka tauyana taiyao maliyalina ana badabada yawou ainima. Paulo ituko ina Yerusalema|src="HK00379B.TIF" size="col" ref="1:18, 2:1"
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Go guna kaiyakayana amoko goi Yeisu ina vamoleyanayaoyadi liliudi geya agitedita. Ida Tomoya siyana toina Yemesa anetava agite.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Yaubada iyagoida! Ame livalayadi aaginidi moe moitamo; geya apoleta geya!
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Niga Yerusalema akalave go, ana Siriya dadavina be nakae Silisiya dadavina goi akaaiyaka.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 E tauyadi Guyau ana totugugunayao Yudiya dadavina goi maisigu geya sigiteyeta
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 go, valegu kaka tauna sinooveyamo, kadi,
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Tuwo valeguyana sinove, yau pasigu Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.