Filipenses 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Tauna, segowo, komi guna kaloyao akatukuuwonemi nakae komi guna kaba uyáwana be nakae guna kaba wowoina, e kaga bogina agini moe nakae komi imi spwagógana ida Tomoya taiyao pasina kotaoyaakavāta.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Yuwodiya be Suntuke yaimi akawanoi makimaki ami taiyuwokova imi spwagógana ida Tomoya taiyao pasina nuwomi vavasa koyoisikavatemnēi.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 U, nakae. Kom guna tosavaiyuwo be guna kalo, kom nakae akawanoiyem ame vevinayadi kuvaitēdi bei nuwodi tayamo. Ame vevinayadi, Kerementi be guna tosavaiyuwo liliudi taiyao bogina sivaitegu guna tokuma Vala Dedevina manuna. Moe tauyadi yoidi yawana vau bukina goi sikaaiyaka.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Tuta liliuna komi imi spwagógana ida Tomoya taiyao pasina koouyāwana! Aiyuwoina adigomna, koouyāwana!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Imi mesayágana kovagitakōe tomota liliudi yaidi. Ida Tomoya giyakainava bei ima!
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Geya tayaamo kaga manuna konuuwotūkala, go sem tutayana kokawanoi Yaubada yaina, mami kauyagu Tauyana kolatuwōko kaga liliuna sisowóduwo yaimi.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Neta nakae koguuinuwe, e Yaubada ina tuboina Guyau Yeisu ina guinuwa pasina atemi be nuwomi ivabodebodedi unana ina tuboinayana nikuunikuna, nakae geya itoboinedeta tayagoikowosi.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Segowo, guna nuwonúwana tuwaina alatuwokoimi. Kaga neta moitamo, kaga neta aba wowoina, kaga neta aba kivavasa, kaga neta maavadaina, kaga neta aba matakoi, kaga neta aba kaodedevina, kaga neta dedevina toina be nakae aba yapali, e moe dogoiyadi manudi konuwoolelēu.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Kaga bogina avadamanedi yaimi, kaga yaigu goi bogina kokaisakiyedi, kaga bogina alatuwokoimi konovedi, kaga bogina kogitedi aguuinuwedi, e moe dogoiyadi koguuinuwēdi bei Yaubada, Tauyana tuboina unana, yaimi goi ikaaiyaka.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 E guna spwagógana ida Tomoya taiyao pasina auyáwana gagaina unana imi vininabeso yau yaigu pasina ayagoi bogina konuwokavatemneigu. Tauna auyáwana. Moitamo boi konuwonúwana manugu go, geya tayaamo enao ikaaiyaka bego kovaitegu.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Moe nakae alatuwokoimi geya kada yau anuwokubukubu bego kónana tayamo akiseyeseye geya. Bogina koyagoi. Guna kaiyako liliudi goi wowogu bogina ikonako.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Aayagoi manakaegu itoboinegu wowogu ikonako neta atokai o aguyau; nako akaaiyaka o ava kaiyako aababane, neta bogina gamogu o maagu loga, neta esaesa gagaina aalotowo o képwata aalotowo.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Nakae adige unana ame: Ame aiyakoyadi liliudi alootowoidi go, yau guna spwagógana Tauyana ikitoogagegu taiyao pasina itoboinegu amesayágana.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Go tuwo bogina koguinuwa dókana unana imi yabobona goi guna kaiyakomou kosiuko.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 E komi da Pilipai nakae bogina koyagoi bego boi tutayana Vala Dedevina kogiminumise, e Mesadoniya parovinsi akalave go, Yeisu ana totugugunayao yaidi asa liliudi goi komi amitava kovaitegu aiguyau manuna, e imi vininabeso goi guna paisewa kosiuko. E vininabesoyana ivaitegu bei itoboinegu Vala Dedevina atalavaite.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Aiyuwoina bogina koyagoi bego yau nava Tesalonáika goi akaaiyaka go, sivatayamo geya, go sem sivavina nakae imi vininabeso koetunedi sima guna kiseyaseya manuna.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Go geya kada yabobona atalagudigudiye yaimi geya, go sem latuwogu bego komi imi vininabeso pasina keuwoimi ibibíbina Yaubada matana goi.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 E imi yabobonayana Epapirodito ime madabokina bogina ababane, tauna yau yaigu goi ilausiwosiwo, bogina yoiyagu. Imi yabobonayana moe vininabeso aiigabuna nakae. E mainina dedevina, tuwo Yaubada inove nuwona ikabi, e iuyaone.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 E guna Yaubada mana esaesa gagaina toina. Tauna kaga neta kokiseyeseye, madabokina komi imi spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina bei ivinibesoimi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 E Tamada ida Yaubada aba taimámina ame tuta nakae tuta simamaima.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Kidi Yaubada ina kimasabayao spwagoogonidi Guyau Yeisu taiyao moeko goi, e guna yabobona tamo tamo yaidi. Sedao ameko goi yau taiyao nakae idi yabobona komi yaimi.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Nakae tauyadi Yaubada ina kimasabayao liliudi ameko Roma goi idi yabobona yaimi go, moitamo toina tonumisa Sisa ina vada goi sipaaisewa nakae idi yabobona komi yaimi.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Ida Tomoya Yeisu Guyau bei balomaimi ikanuwoiyedi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.