Êxodo 9
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Go neta kom kwatae go, kuvagagaledi,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 e am dodōkana. Yau Yauwe imi yoguyoguyao ali sinaena bei amtulidi vísiya toogagaina toina goi. Yoguyoguyadi ame nakae: Imi osiyao, imi aseyao, imi kameriyao, imi bulumakauyao be imi sipiyao.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Ago Yau Yauwe guna guinuwa goi Isileli tubunao idi yoguyoguyao akimasabedi ituli, da Itipita idi yoguyoguyao ituli, e bei kidi Isileli tubunaoyadi goi geya kada tayaamo yoguyogu bei itagau geya.’”’
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 E visiyayana ana tuta Yauwe iupe idigo kana,
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 E tuwo moitamo vanuwo itomo Yauweyana nakae iguinuwe. Da Itipita idi yoguyoguyao badabadaidi imtulidi sikámasa go, kai Isileli tubunao ima yoguyoguyao goi geya kada tayaamo ikámasa geya.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 E Pero ina topaisewayao ietunedi sina Isileli tubunao ima yoguyoguyaoyadi sigitedi nakona sikámasa o geya. Go sinonoina, sigite, geya kada tayaamo ikámasa geya. Sigite ikavava, sikaluvilamna sina Pero silatuwoko go, Pero nava idaabakasa, tuwo tomotayadi geya italigeimeta.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 E Yauwe Eroni be yau ilatuwokoima idigo kana,
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Silekauyana bei imalakaukau, e Itipita ana madabokina ivatum. Ivatum, rarawa bei sisowóduwo tomota be yoguyogu yaidi goi simalapotu.’
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Tuwo moitamo kana silekau nimama goi katavayaili. Ikavava, kana Pero matana goi katáoya go, silekauyana akalalagasi itasapasapa, e rarawa sisowóduwo tomota be yoguyogu yaidi goi simalapotu.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 E da Itipita idi tomemeyavayadi adi rarawa pasidi geya itoboinedita matagu goi sitáoya. Bogina kuyagoi. Kidi nakae da Itipita madabokidi madi rarawa go, sikawoiva.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 E Yauwe Pero dabana ikaukase, e geya inovemeta nakae Yauwe boi bogina ilatuwokoigu.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Ame tutayana goi guna liuna liliudi bei aetunedi siwo kom, im pakonayao|lemma="Paakonina" be nakae da Itipita madabokimi yaimi, e bei koyagoi bego geya kada vatau tayaamo poyapoya ana madabokina goi Yau nakae.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Boi nimatu ima ame tuta itoboinegu bego nimagu abisisobu kom be nakae im bodao vísiya goi asapimi bei madabokimi poyapoya ame goi atauwemi.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Go ame pasina atagonem maa yawoim: Latuwogu guna togaga avatulukoim go, aiyuwoina bei valegu inúnuwo ina poyapoya ana madabokina goi.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Go mam kamanamana guna bodao nava geya kutaligeidita.
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Go am dodōkana! Itomo ame niyalayana nakae kúwana kasakasaidi guregurewa igoyo toina nakae bei aetune iwo. Ame kuwanayana geya tayaamo tuta tomota Itipita goi sigite boi Itipita igimisowóduwo go, ima ame tuta geya.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Tauna ame tuta vala kuetūne im bodao liliudi yaidi bego idi yoguyoguyao simedi idi vada goi sikaiyaka, e bei dedevidi. Tomota liliudi be nakae yoguyogu liliudi neta moetala goi sikaaiyaka, bei kuwanayana isou isamatedi sikámasa.’”’
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 E kidi go Pero ina pakonayao yaidi goi avatauwa neta Yauwe ina livala sitaaimamine, e idi topaisewayao be nakae idi yoguyoguyao sisiyaedi sinavedi vada goi sikaiyaka dedevidi.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Go avatauwa neta Yauwe ina livala geya sinoveyeta, e idi pakonayao be nakae idi yoguyoguyao sikalavedi moetala goi sikaiyaka.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 E tuwo moitamo guna kaituko ayosale yábana avasakikinako. E kina go Yauwe kúwana kasakasaidi ma palapalaidi be nakae ma kavilidi ietunedi sisou sina Itipita goi.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 E kúwana kasakasaidi be nakae ma kavilina sisousou, e igoyo toina nakae geya tayaamo tuta tomota Itipita goi sigite. Boi Itipita igimisowóduwo ima ame tuta nakae geya.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 E kuwanayadi sisou kaga liliuna Itipita ana madabokina goi sisamatedi, tomota be nakae yoguyogu. Nakae kaga liliuna tánuwo goi be nakae alova liliudi, madabokina sisamatematedi.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Go asa Goseni goi kai Isileli tubunao kakaaiyaka go, ame asayana kúwana kasakasaidi geya sisouta geya. Kúwana kasakasaidi sisou da Itipita sikaumatedi|src="CO00805B.TIF" size="col" ref="9:18-26"
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 E tuwo Pero vala ietune ima Eroni be yau iduduwema kana. Kana, ilatuwokoima idigo kana,
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Tauna kokawanōi Yauwe yaina. Ina palapala be ina kúwana kasakasaidi bogina tuwo, oma ikai. Bei ataligeimi kona. Moitamo toina. Geya tuwaina ameko goi kokaiyāka.’
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 E adigo kagu,
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Go kom mam pakonayao, e bogina ayagoimi bego nava Yauwe Yaubada geya komatoiteyeta.’
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 Ego ebulu saleoina bogina ididi, bali bogina sikéuwo go, kuwanayana isou isamaumauidi, tauna sigoyo bogina.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Go witi nava geya sididita, tauna geya isamaumauidita.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 E tuwo atáoya, Pero akalave, ina kasa goi asowóduwo, abala ana nimagu akatulagasidi Yauwe yaina akawanoi. Tuwo palapala be kúwana kasakasaidi sisayata, nakae kúwana geya tuwaina isou poyapoya goi.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 E tutayana Pero igite bego kúwana, kúwana kasakasaidi be palapala sisayata, aiyuwoina igoyomna, e kina mana pakonayao taiyao dabadi sikasa.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 Tuwo Pero dabana ikasa, kai Isileli tubunao geya italigeimeta bei kasowóduwo nakae boi Yauwe bogina ilatuwokoigu bei siguinuwe.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.