Êxodo 9
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 Disse o Senhor a Moisés: Apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Go neta kom kwatae go, kuvagagaledi,
2 Porque, se recusares deixá-los ir e ainda por força os detiveres,
3 e am dodōkana. Yau Yauwe imi yoguyoguyao ali sinaena bei amtulidi vísiya toogagaina toina goi. Yoguyoguyadi ame nakae: Imi osiyao, imi aseyao, imi kameriyao, imi bulumakauyao be imi sipiyao.
3 eis que a mão do Senhor será sobre o teu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 Ago Yau Yauwe guna guinuwa goi Isileli tubunao idi yoguyoguyao akimasabedi ituli, da Itipita idi yoguyoguyao ituli, e bei kidi Isileli tubunaoyadi goi geya kada tayaamo yoguyogu bei itagau geya.’”’
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 E visiyayana ana tuta Yauwe iupe idigo kana,
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã, fará o Senhor isto na terra.
6 E tuwo moitamo vanuwo itomo Yauweyana nakae iguinuwe. Da Itipita idi yoguyoguyao badabadaidi imtulidi sikámasa go, kai Isileli tubunao ima yoguyoguyao goi geya kada tayaamo ikámasa geya.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu nem um.
7 E Pero ina topaisewayao ietunedi sina Isileli tubunao ima yoguyoguyaoyadi sigitedi nakona sikámasa o geya. Go sinonoina, sigite, geya kada tayaamo ikámasa geya. Sigite ikavava, sikaluvilamna sina Pero silatuwoko go, Pero nava idaabakasa, tuwo tomotayadi geya italigeimeta.
7 Faraó mandou ver, e eis que do rebanho de Israel não morrera nem um sequer; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
8 E Yauwe Eroni be yau ilatuwokoima idigo kana,
8 Então, disse o Senhor a Moisés e a Arão: Apanhai mãos cheias de cinza de forno, e Moisés atire-a para o céu diante de Faraó.
9 Silekauyana bei imalakaukau, e Itipita ana madabokina ivatum. Ivatum, rarawa bei sisowóduwo tomota be yoguyogu yaidi goi simalapotu.’
9 Ela se tornará em pó miúdo sobre toda a terra do Egito e se tornará em tumores que se arrebentem em úlceras nos homens e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Tuwo moitamo kana silekau nimama goi katavayaili. Ikavava, kana Pero matana goi katáoya go, silekauyana akalalagasi itasapasapa, e rarawa sisowóduwo tomota be yoguyogu yaidi goi simalapotu.
10 Eles tomaram cinza de forno e se apresentaram a Faraó; Moisés atirou-a para o céu, e ela se tornou em tumores que se arrebentavam em úlceras nos homens e nos animais,
11 E da Itipita idi tomemeyavayadi adi rarawa pasidi geya itoboinedita matagu goi sitáoya. Bogina kuyagoi. Kidi nakae da Itipita madabokidi madi rarawa go, sikawoiva.
11 de maneira que os magos não podiam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 E Yauwe Pero dabana ikaukase, e geya inovemeta nakae Yauwe boi bogina ilatuwokoigu.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
13 Disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
14 Ame tutayana goi guna liuna liliudi bei aetunedi siwo kom, im pakonayao|lemma="Paakonina" be nakae da Itipita madabokimi yaimi, e bei koyagoi bego geya kada vatau tayaamo poyapoya ana madabokina goi Yau nakae.
14 Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
15 Boi nimatu ima ame tuta itoboinegu bego nimagu abisisobu kom be nakae im bodao vísiya goi asapimi bei madabokimi poyapoya ame goi atauwemi.
15 Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
16 Go ame pasina atagonem maa yawoim: Latuwogu guna togaga avatulukoim go, aiyuwoina bei valegu inúnuwo ina poyapoya ana madabokina goi.
16 mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
17 Go mam kamanamana guna bodao nava geya kutaligeidita.
17 Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Go am dodōkana! Itomo ame niyalayana nakae kúwana kasakasaidi guregurewa igoyo toina nakae bei aetune iwo. Ame kuwanayana geya tayaamo tuta tomota Itipita goi sigite boi Itipita igimisowóduwo go, ima ame tuta geya.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Tauna ame tuta vala kuetūne im bodao liliudi yaidi bego idi yoguyoguyao simedi idi vada goi sikaiyaka, e bei dedevidi. Tomota liliudi be nakae yoguyogu liliudi neta moetala goi sikaaiyaka, bei kuwanayana isou isamatedi sikámasa.’”’
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
20 E kidi go Pero ina pakonayao yaidi goi avatauwa neta Yauwe ina livala sitaaimamine, e idi topaisewayao be nakae idi yoguyoguyao sisiyaedi sinavedi vada goi sikaiyaka dedevidi.
20 Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do Senhor fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Go avatauwa neta Yauwe ina livala geya sinoveyeta, e idi pakonayao be nakae idi yoguyoguyao sikalavedi moetala goi sikaiyaka.
21 aquele, porém, que não se importava com a palavra do Senhor deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
22 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre homens, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 E tuwo moitamo guna kaituko ayosale yábana avasakikinako. E kina go Yauwe kúwana kasakasaidi ma palapalaidi be nakae ma kavilidi ietunedi sisou sina Itipita goi.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu; o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra; e fez o Senhor cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 E kúwana kasakasaidi be nakae ma kavilina sisousou, e igoyo toina nakae geya tayaamo tuta tomota Itipita goi sigite. Boi Itipita igimisowóduwo ima ame tuta nakae geya.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 E kuwanayadi sisou kaga liliuna Itipita ana madabokina goi sisamatedi, tomota be nakae yoguyogu. Nakae kaga liliuna tánuwo goi be nakae alova liliudi, madabokina sisamatematedi.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras feriu tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também a chuva de pedras toda planta do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Go asa Goseni goi kai Isileli tubunao kakaaiyaka go, ame asayana kúwana kasakasaidi geya sisouta geya. Kúwana kasakasaidi sisou da Itipita sikaumatedi|src="CO00805B.TIF" size="col" ref="9:18-26"
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não havia chuva de pedras.
27 E tuwo Pero vala ietune ima Eroni be yau iduduwema kana. Kana, ilatuwokoima idigo kana,
27 Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o Senhor é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
28 Tauna kokawanōi Yauwe yaina. Ina palapala be ina kúwana kasakasaidi bogina tuwo, oma ikai. Bei ataligeimi kona. Moitamo toina. Geya tuwaina ameko goi kokaiyāka.’
28 Orai ao Senhor ; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 E adigo kagu,
29 Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao Senhor ; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do Senhor .
30 Go kom mam pakonayao, e bogina ayagoimi bego nava Yauwe Yaubada geya komatoiteyeta.’
30 Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao Senhor Deus.
31 Ego ebulu saleoina bogina ididi, bali bogina sikéuwo go, kuwanayana isou isamaumauidi, tauna sigoyo bogina.
31 (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Go witi nava geya sididita, tauna geya isamaumauidita.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
33 E tuwo atáoya, Pero akalave, ina kasa goi asowóduwo, abala ana nimagu akatulagasidi Yauwe yaina akawanoi. Tuwo palapala be kúwana kasakasaidi sisayata, nakae kúwana geya tuwaina isou poyapoya goi.
33 Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor ; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 E tutayana Pero igite bego kúwana, kúwana kasakasaidi be palapala sisayata, aiyuwoina igoyomna, e kina mana pakonayao taiyao dabadi sikasa.
34 Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Tuwo Pero dabana ikasa, kai Isileli tubunao geya italigeimeta bei kasowóduwo nakae boi Yauwe bogina ilatuwokoigu bei siguinuwe.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.