Êxodo 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Go neta kom kwatae go, kuvagagaledi,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 e am dodōkana. Yau Yauwe imi yoguyoguyao ali sinaena bei amtulidi vísiya toogagaina toina goi. Yoguyoguyadi ame nakae: Imi osiyao, imi aseyao, imi kameriyao, imi bulumakauyao be imi sipiyao.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Ago Yau Yauwe guna guinuwa goi Isileli tubunao idi yoguyoguyao akimasabedi ituli, da Itipita idi yoguyoguyao ituli, e bei kidi Isileli tubunaoyadi goi geya kada tayaamo yoguyogu bei itagau geya.’”’
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 E visiyayana ana tuta Yauwe iupe idigo kana,
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 E tuwo moitamo vanuwo itomo Yauweyana nakae iguinuwe. Da Itipita idi yoguyoguyao badabadaidi imtulidi sikámasa go, kai Isileli tubunao ima yoguyoguyao goi geya kada tayaamo ikámasa geya.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 E Pero ina topaisewayao ietunedi sina Isileli tubunao ima yoguyoguyaoyadi sigitedi nakona sikámasa o geya. Go sinonoina, sigite, geya kada tayaamo ikámasa geya. Sigite ikavava, sikaluvilamna sina Pero silatuwoko go, Pero nava idaabakasa, tuwo tomotayadi geya italigeimeta.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 E Yauwe Eroni be yau ilatuwokoima idigo kana,
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 Silekauyana bei imalakaukau, e Itipita ana madabokina ivatum. Ivatum, rarawa bei sisowóduwo tomota be yoguyogu yaidi goi simalapotu.’
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Tuwo moitamo kana silekau nimama goi katavayaili. Ikavava, kana Pero matana goi katáoya go, silekauyana akalalagasi itasapasapa, e rarawa sisowóduwo tomota be yoguyogu yaidi goi simalapotu.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 E da Itipita idi tomemeyavayadi adi rarawa pasidi geya itoboinedita matagu goi sitáoya. Bogina kuyagoi. Kidi nakae da Itipita madabokidi madi rarawa go, sikawoiva.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 E Yauwe Pero dabana ikaukase, e geya inovemeta nakae Yauwe boi bogina ilatuwokoigu.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Ame tutayana goi guna liuna liliudi bei aetunedi siwo kom, im pakonayao|lemma="Paakonina" be nakae da Itipita madabokimi yaimi, e bei koyagoi bego geya kada vatau tayaamo poyapoya ana madabokina goi Yau nakae.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Boi nimatu ima ame tuta itoboinegu bego nimagu abisisobu kom be nakae im bodao vísiya goi asapimi bei madabokimi poyapoya ame goi atauwemi.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Go ame pasina atagonem maa yawoim: Latuwogu guna togaga avatulukoim go, aiyuwoina bei valegu inúnuwo ina poyapoya ana madabokina goi.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Go mam kamanamana guna bodao nava geya kutaligeidita.
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Go am dodōkana! Itomo ame niyalayana nakae kúwana kasakasaidi guregurewa igoyo toina nakae bei aetune iwo. Ame kuwanayana geya tayaamo tuta tomota Itipita goi sigite boi Itipita igimisowóduwo go, ima ame tuta geya.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Tauna ame tuta vala kuetūne im bodao liliudi yaidi bego idi yoguyoguyao simedi idi vada goi sikaiyaka, e bei dedevidi. Tomota liliudi be nakae yoguyogu liliudi neta moetala goi sikaaiyaka, bei kuwanayana isou isamatedi sikámasa.’”’
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 E kidi go Pero ina pakonayao yaidi goi avatauwa neta Yauwe ina livala sitaaimamine, e idi topaisewayao be nakae idi yoguyoguyao sisiyaedi sinavedi vada goi sikaiyaka dedevidi.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 Go avatauwa neta Yauwe ina livala geya sinoveyeta, e idi pakonayao be nakae idi yoguyoguyao sikalavedi moetala goi sikaiyaka.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 E tuwo moitamo guna kaituko ayosale yábana avasakikinako. E kina go Yauwe kúwana kasakasaidi ma palapalaidi be nakae ma kavilidi ietunedi sisou sina Itipita goi.
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 E kúwana kasakasaidi be nakae ma kavilina sisousou, e igoyo toina nakae geya tayaamo tuta tomota Itipita goi sigite. Boi Itipita igimisowóduwo ima ame tuta nakae geya.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 E kuwanayadi sisou kaga liliuna Itipita ana madabokina goi sisamatedi, tomota be nakae yoguyogu. Nakae kaga liliuna tánuwo goi be nakae alova liliudi, madabokina sisamatematedi.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Go asa Goseni goi kai Isileli tubunao kakaaiyaka go, ame asayana kúwana kasakasaidi geya sisouta geya. Kúwana kasakasaidi sisou da Itipita sikaumatedi|src="CO00805B.TIF" size="col" ref="9:18-26"
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 E tuwo Pero vala ietune ima Eroni be yau iduduwema kana. Kana, ilatuwokoima idigo kana,
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Tauna kokawanōi Yauwe yaina. Ina palapala be ina kúwana kasakasaidi bogina tuwo, oma ikai. Bei ataligeimi kona. Moitamo toina. Geya tuwaina ameko goi kokaiyāka.’
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 E adigo kagu,
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Go kom mam pakonayao, e bogina ayagoimi bego nava Yauwe Yaubada geya komatoiteyeta.’
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Ego ebulu saleoina bogina ididi, bali bogina sikéuwo go, kuwanayana isou isamaumauidi, tauna sigoyo bogina.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Go witi nava geya sididita, tauna geya isamaumauidita.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 E tuwo atáoya, Pero akalave, ina kasa goi asowóduwo, abala ana nimagu akatulagasidi Yauwe yaina akawanoi. Tuwo palapala be kúwana kasakasaidi sisayata, nakae kúwana geya tuwaina isou poyapoya goi.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 E tutayana Pero igite bego kúwana, kúwana kasakasaidi be palapala sisayata, aiyuwoina igoyomna, e kina mana pakonayao taiyao dabadi sikasa.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Tuwo Pero dabana ikasa, kai Isileli tubunao geya italigeimeta bei kasowóduwo nakae boi Yauwe bogina ilatuwokoigu bei siguinuwe.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.