Êxodo 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Go neta kuvagagaledi, e am dodōkana. Bei kwekwe aetunedi siwo im kasa madabokina goi bei aliunemi.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Nakae kwekwe Nairi goi bei sibadabada, e bei sisinalaga sima im vada goi sisiu, im kaba masisi vabodaupaina goi be nakae kebam goi. Aiyuwoina bei im pakonayao|lemma="Paakonina" be nakae da Itipita idi vada goi sisiu. Nakae imi kaba vaipolu goi sisiu be imi noko goi sisowoya.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Kwekweyadi bei sipela kom, im tomota be nakae im pakonayao yatami goi sitowo!’”’
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 E tuwo Eroni be yau kana Peroyana kalatuwoko. Ikavava, e Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Tuwo moitamo Eroni alituwoko ikavava, nimana ikatulagasi Itipita bwaedi ivasakikinakoidi, e kwekwe sisinalaga Itipita sivatum.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 E kidi tomeméyava idi méyava goi nakae siguinuwe, e kwekwe sivaituwedi da Itipita idi kasa goi sisinalaga.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Tuwo Pero inuwonúwana, geya, Eroni be yau iduduwema kana ilatuwokoima idigo kana,
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 E adigo kagu,
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 ‘Itomo’, Peroyana kaena.
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 Kwekweyadi bei sikalavemi kom be im vada be im pakonayao be nakae da Itipita. Nairi kaka goi bei sikaaiyaka.’
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 E Eroni be yau katáoya Pero kakalave go, kasowóduwo. Kasowóduwo, ataiyaduduwo Yauwe yaina kwekwe boi iiyatoidi Pero yaina manudi.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 E moitamo Yauwe iguinuwe nakae guna livala. Tuwo kwekweyadi da Itipita idi vada, idi kasa be nakae idi tánuwo goi sikamasa kówasa.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 Ikavava, sakavaidi sivagugunidi gúguna badabadaaidi goi, tuwo asa ibówana.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 E tutayana Pero igite kwekwe bogina sikavava, mainao aiyuwoina idabakasamna, tuwo Eroni be yau geya inovemeta nakae Yauwe boi bogina idige.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 E tuwo moitamo nakae kaguinuwe. Aitukoyana Eroni iyosale, poyapoya kaukauna isapi. Ikavava, dimokíkila badabadaaidi sisowóduwo tomota be nakae yoguyogu goi. Poyapoya kaukauna madabokina Itipita ana madabokina goi imaladimokíkila.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 E tomemeyavayadi madi méyava sipoikíkina poyapoya kaukauna goi dimokíkila sikaiwoduwedi go, geya itoboinedita. Tuwo dimokikilayadi tomota be yoguyogu yaidi goi sikaaiyaka.
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 E tomemeyavayadi Pero silatuwoko sidigo kadi,
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Go nakae bogina adige, neta guna bodao geya kutaligeidita, e am dodōkana. Nenéola badabadaidi bei aetunedi siwo kom, im pakonayao be da Itipita yaimi goi be nakae imi vada goi. Tuwo komi da Itipita imi vada be nakae poyapoya goi kootáoya nenéola bei sivatum.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 Ago amo maliyalinayana goi guna bodao idi kasa Goseni bei atavileiyedi, e amoko goi nenéola geya sikaiyaketa. Moeko goi bei kuyagoidokoigu bego Yau Yauwe im kasa Itipita goi akaaiyaka.
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 Yau guna bodao be kom im bodao go, nauyayanaidi goi túwana bei ayato. Itomo ame aba kinanayana bei isowóduwo.’”’
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 E tuwo Yauwe iguinuwe nakae ilatuwokoigu go, Pero geya inoveguta. Tuwo nenéola badabadaidi sina Pero be nakae ina pakonayao idi vada goi sisiu. Neneolayadi da Itipita idi kasa madabokina sikaaigoyai.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 E tuwo Pero inuwonúwana geya, Eroni be yau iduduwema kama ilatuwokoima idigo kana,
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 Go yau adigo kagu,
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Itoboine maliyalina aito goi kaketoiya kana yoyowo goi ima yoguyoguyao kagabudi kakasaledi Yauwe ima Yaubada yaina nakae boi bogina ilatuwokoima.’
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 Tuwo Pero idigo kana,
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 E adigo kagu,
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 E tuwo atáoya Pero akalave go, asowóduwo ana akawanoi Yauwe yaina.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 E Yauwe iguinuwe nakae akawanoi. Nenéola Pero, ina pakonayao be da Itipita liliudi yaidi goi ikabidi ikalavedi. Ikavava, geya kada tayaamo nenéola ikaaiyaka geya.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Go kina Peroyana nava idaabakasa boi nakae, tuwo tomotayadi geya italigeidita.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.