Êxodo 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 Depois disse o SENHOR a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Go neta kuvagagaledi, e am dodōkana. Bei kwekwe aetunedi siwo im kasa madabokina goi bei aliunemi.
2 E se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Nakae kwekwe Nairi goi bei sibadabada, e bei sisinalaga sima im vada goi sisiu, im kaba masisi vabodaupaina goi be nakae kebam goi. Aiyuwoina bei im pakonayao|lemma="Paakonina" be nakae da Itipita idi vada goi sisiu. Nakae imi kaba vaipolu goi sisiu be imi noko goi sisowoya.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Kwekweyadi bei sipela kom, im tomota be nakae im pakonayao yatami goi sitowo!’”’
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 E tuwo Eroni be yau kana Peroyana kalatuwoko. Ikavava, e Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Tuwo moitamo Eroni alituwoko ikavava, nimana ikatulagasi Itipita bwaedi ivasakikinakoidi, e kwekwe sisinalaga Itipita sivatum.
6 E Arão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 E kidi tomeméyava idi méyava goi nakae siguinuwe, e kwekwe sivaituwedi da Itipita idi kasa goi sisinalaga.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Tuwo Pero inuwonúwana, geya, Eroni be yau iduduwema kana ilatuwokoima idigo kana,
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 E adigo kagu,
9 E disse Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, e fiquem somente no rio?
10 ‘Itomo’, Peroyana kaena.
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme à tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 Kwekweyadi bei sikalavemi kom be im vada be im pakonayao be nakae da Itipita. Nairi kaka goi bei sikaaiyaka.’
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, das tuas casas, dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 E Eroni be yau katáoya Pero kakalave go, kasowóduwo. Kasowóduwo, ataiyaduduwo Yauwe yaina kwekwe boi iiyatoidi Pero yaina manudi.
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 E moitamo Yauwe iguinuwe nakae guna livala. Tuwo kwekweyadi da Itipita idi vada, idi kasa be nakae idi tánuwo goi sikamasa kówasa.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 Ikavava, sakavaidi sivagugunidi gúguna badabadaaidi goi, tuwo asa ibówana.
14 E ajuntaram-se em montões, e a terra cheirou mal.
15 E tutayana Pero igite kwekwe bogina sikavava, mainao aiyuwoina idabakasamna, tuwo Eroni be yau geya inovemeta nakae Yauwe boi bogina idige.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 E tuwo moitamo nakae kaguinuwe. Aitukoyana Eroni iyosale, poyapoya kaukauna isapi. Ikavava, dimokíkila badabadaaidi sisowóduwo tomota be nakae yoguyogu goi. Poyapoya kaukauna madabokina Itipita ana madabokina goi imaladimokíkila.
17 E fizeram assim; e Arão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 E tomemeyavayadi madi méyava sipoikíkina poyapoya kaukauna goi dimokíkila sikaiwoduwedi go, geya itoboinedita. Tuwo dimokikilayadi tomota be yoguyogu yaidi goi sikaaiyaka.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzir piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 E tomemeyavayadi Pero silatuwoko sidigo kadi,
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Go nakae bogina adige, neta guna bodao geya kutaligeidita, e am dodōkana. Nenéola badabadaidi bei aetunedi siwo kom, im pakonayao be da Itipita yaimi goi be nakae imi vada goi. Tuwo komi da Itipita imi vada be nakae poyapoya goi kootáoya nenéola bei sivatum.
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Ago amo maliyalinayana goi guna bodao idi kasa Goseni bei atavileiyedi, e amoko goi nenéola geya sikaiyaketa. Moeko goi bei kuyagoidokoigu bego Yau Yauwe im kasa Itipita goi akaaiyaka.
22 E naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, que nela não haja enxames de moscas para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Yau guna bodao be kom im bodao go, nauyayanaidi goi túwana bei ayato. Itomo ame aba kinanayana bei isowóduwo.’”’
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este sinal.
24 E tuwo Yauwe iguinuwe nakae ilatuwokoigu go, Pero geya inoveguta. Tuwo nenéola badabadaidi sina Pero be nakae ina pakonayao idi vada goi sisiu. Neneolayadi da Itipita idi kasa madabokina sikaaigoyai.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 E tuwo Pero inuwonúwana geya, Eroni be yau iduduwema kama ilatuwokoima idigo kana,
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 Go yau adigo kagu,
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Itoboine maliyalina aito goi kaketoiya kana yoyowo goi ima yoguyoguyao kagabudi kakasaledi Yauwe ima Yaubada yaina nakae boi bogina ilatuwokoima.’
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos disser.
28 Tuwo Pero idigo kana,
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente que, indo, não vades longe; orai também por mim.
29 E adigo kagu,
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 E tuwo atáoya Pero akalave go, asowóduwo ana akawanoi Yauwe yaina.
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 E Yauwe iguinuwe nakae akawanoi. Nenéola Pero, ina pakonayao be da Itipita liliudi yaidi goi ikabidi ikalavedi. Ikavava, geya kada tayaamo nenéola ikaaiyaka geya.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 Go kina Peroyana nava idaabakasa boi nakae, tuwo tomotayadi geya italigeidita.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.