Êxodo 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 E kom sem kaga liliuna bogina alatuuwokoim siyam Eroni kulatuwōko nakae. E kina go Eroni bei ina Pero ilatuwoko komi Isileli tubunao Itipita goi italigeimi bei ina kaba lovina goi kosowóduwo.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 E Yau sem Pero ina dabakasa bei avaituwe. Guna kaba kinana be nakae guna guinuwa aba kainaopa badabadaidi nava bei Itipita goi aguinuwedi.
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Go Pero bei geya inovemta. Tuwo nimagu toogagaina bei abisisobu mou gagaidi ayatoidi da Itipita yaidi, nakae guna guinuwa aba takínona aguinuwedi yaidi, namliyeta baige komi guna bodao Isileli tubunao badabadaaimi Itipita goi akabimi anavemi go, dala dala nakae goi kosowóduwo.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Da Itipita bei siyagoidokoigu Yau Yauwe tutayana nimagu toogagaina ayosale alauidi be nakae yaidi goi komi Isileli tubunao akabimi anavemi.’
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 E tuwo moitamo Eroni be yau kaga madabokina Yauwe ilatuuwokoima, nakae madabokiina kaguinuwe.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Ego tutayana yau guna tala ana badabada bogina 80 go, Eroni ana tala ana badabada 83, e kana Pero yaina kabóbwara.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 E Yauwe Eroni be yau ilatuwokoima idigo kana,
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 ‘Pero bei ilatuwokoimi kana,
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 E tuwo moitamo Eroni be yau katáoya kana Pero goi kaga nakae Yauwe bogina ilatuuwokoima kaguinuwe. Eroni ina kaituko ikalisobuye Pero mana pakonayao|lemma="Paakonina" matadi goi, e imalamoteta.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 E kina Pero ina tonuwopolalayao be ina tomemeyavayao iduduwedi sima. Sima, kidi nakae itoboinedi idi méyava goi nakae siguinuwe.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Koroto tamo tamo idi kaituko sikalisobuyedi simalamoteta go, Eroni ina kaituko itáoya, kidi idi kaitukoyadi ilotonoidi.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Go kina Pero dabana ikasa toina, tauna geya inovemeta, nakae Yauwe boi bogina idige.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Go tauyana itomo nobuyana bei itáoya ina sákala Nairi goi go, kom mainao im kaituko boi imalaamoteta kukavāle kunāve Nairi kikina goi kuutāoya, tauyana kutuuyaōsi. Tutayana iwowoiwo sakalayana manuna,
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 e kulatuwōko kudīgo kam,
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Tuwo Yauwe ibóbwara ame nakae, kana, ‘Guna guinuwa ame goi bei kuyagoigu bego Yau Yauwe.’ Kunōve. Aitukoyana nimagu goi sákala Nairi bwaena bei asapi imalaikaika.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Go íyana madabokidi Nairi goi sikaaiyaka bei sikámasa. Tuwo Nairi bwaena bei ibówana. Nakae komi da Itipita geya itoboinemita bwaenayana konim.”’
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 E aiyuwoina idigo kana,
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Tuwo Eroni be yau kana kaguinuwe nakae Yauwe ilatuwokoima. Aitukoyana Eroni ikatulagasi Pero mana pakonayao matadi goi go, Nairi bwaena isapi, e bwae liliuna Nairi goi simalaikaika.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Go Nairi iyaiyanidi sikaaiyaka madabokidi sikámasa, tauna Nairi bwae ibówana, e da Itipita geya itoboinedita sinim. Itipita goi madabokiina bwae simalaikaika.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 E da Itipita idi tomemeyavayao idi méyava goi nakae siguinuwe. Tuwo Pero nava idaabakasa, e Eroni be yau geya inovemeta nakae Yauwe boi bogina idige.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 E Pero itugavilema ikaluvila ina ina vada goi isiu go, ame manuna nakae geya inuwonuwoneta.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 E da Itipita madabokidi sina Nairi kikina goi siélina adi bwae silusala. Bogina kuyagoi. Geya itoboinedita bwae sákala Nairi goi sinim.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 E Yauwe Nairi bwaena isapi mlina maliyalina ana badabada ainima aiyuwo sikavava.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.