Êxodo 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 E kom sem kaga liliuna bogina alatuuwokoim siyam Eroni kulatuwōko nakae. E kina go Eroni bei ina Pero ilatuwoko komi Isileli tubunao Itipita goi italigeimi bei ina kaba lovina goi kosowóduwo.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 E Yau sem Pero ina dabakasa bei avaituwe. Guna kaba kinana be nakae guna guinuwa aba kainaopa badabadaidi nava bei Itipita goi aguinuwedi.
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Go Pero bei geya inovemta. Tuwo nimagu toogagaina bei abisisobu mou gagaidi ayatoidi da Itipita yaidi, nakae guna guinuwa aba takínona aguinuwedi yaidi, namliyeta baige komi guna bodao Isileli tubunao badabadaaimi Itipita goi akabimi anavemi go, dala dala nakae goi kosowóduwo.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Da Itipita bei siyagoidokoigu Yau Yauwe tutayana nimagu toogagaina ayosale alauidi be nakae yaidi goi komi Isileli tubunao akabimi anavemi.’
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 E tuwo moitamo Eroni be yau kaga madabokina Yauwe ilatuuwokoima, nakae madabokiina kaguinuwe.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Ego tutayana yau guna tala ana badabada bogina 80 go, Eroni ana tala ana badabada 83, e kana Pero yaina kabóbwara.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 E Yauwe Eroni be yau ilatuwokoima idigo kana,
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 ‘Pero bei ilatuwokoimi kana,
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 E tuwo moitamo Eroni be yau katáoya kana Pero goi kaga nakae Yauwe bogina ilatuuwokoima kaguinuwe. Eroni ina kaituko ikalisobuye Pero mana pakonayao|lemma="Paakonina" matadi goi, e imalamoteta.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 E kina Pero ina tonuwopolalayao be ina tomemeyavayao iduduwedi sima. Sima, kidi nakae itoboinedi idi méyava goi nakae siguinuwe.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Koroto tamo tamo idi kaituko sikalisobuyedi simalamoteta go, Eroni ina kaituko itáoya, kidi idi kaitukoyadi ilotonoidi.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Go kina Pero dabana ikasa toina, tauna geya inovemeta, nakae Yauwe boi bogina idige.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Go tauyana itomo nobuyana bei itáoya ina sákala Nairi goi go, kom mainao im kaituko boi imalaamoteta kukavāle kunāve Nairi kikina goi kuutāoya, tauyana kutuuyaōsi. Tutayana iwowoiwo sakalayana manuna,
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 e kulatuwōko kudīgo kam,
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Tuwo Yauwe ibóbwara ame nakae, kana, ‘Guna guinuwa ame goi bei kuyagoigu bego Yau Yauwe.’ Kunōve. Aitukoyana nimagu goi sákala Nairi bwaena bei asapi imalaikaika.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Go íyana madabokidi Nairi goi sikaaiyaka bei sikámasa. Tuwo Nairi bwaena bei ibówana. Nakae komi da Itipita geya itoboinemita bwaenayana konim.”’
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 E aiyuwoina idigo kana,
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Tuwo Eroni be yau kana kaguinuwe nakae Yauwe ilatuwokoima. Aitukoyana Eroni ikatulagasi Pero mana pakonayao matadi goi go, Nairi bwaena isapi, e bwae liliuna Nairi goi simalaikaika.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Go Nairi iyaiyanidi sikaaiyaka madabokidi sikámasa, tauna Nairi bwae ibówana, e da Itipita geya itoboinedita sinim. Itipita goi madabokiina bwae simalaikaika.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 E da Itipita idi tomemeyavayao idi méyava goi nakae siguinuwe. Tuwo Pero nava idaabakasa, e Eroni be yau geya inovemeta nakae Yauwe boi bogina idige.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 E Pero itugavilema ikaluvila ina ina vada goi isiu go, ame manuna nakae geya inuwonuwoneta.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 E da Itipita madabokidi sina Nairi kikina goi siélina adi bwae silusala. Bogina kuyagoi. Geya itoboinedita bwae sákala Nairi goi sinim.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 E Yauwe Nairi bwaena isapi mlina maliyalina ana badabada ainima aiyuwo sikavava.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.