Êxodo 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moe mlina yau be Eroni kana Pero kalatuwoko, kadigo kama,
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 Go kina Peroyana idigo kana,
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 Tuwo kai kadigo kama,
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 Go da Itipita adi tolovinayana ibowoima idigo kana,
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Tauyana tuwaina kana,
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 E Pero maliyalina amo goi lovina tayamo ietune ina ina pakonayao|lemma="Paakonina" adi tolovinao be nakae Isileli tubunao toinidi adi tovakumgoyao ilatuwokoidi idigo kana,
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 ‘Geya tuwaina Isileli tubunao limou kovinīdi idi vaega ana pópwala vaboda manudi nakae boi, go sem kolovinaēdi kidi sina toinidi limou silusala limou poyapoya ana kailómwana.
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 Boi nakae simadagidi adi badabada nakae ame tuta go, taabu kokupokūpo, tuwo nakae. Moitamo. Kidi suumoyaidi, tauna moe pasina sitaiyaduduwo kadi,
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 E tuwo paisewa moumouna koroto kovinīdi sikogúyala bei geya itoboinedita livala polapola sitaiyakeke.’
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 E tuwo moitamo paakonidi adi tolovinaoyadi be nakae Isileli tubunao toinidi adi tovakumgoyaoyadi sina tomota silatuwokoidi sidigo kadi,
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 Go komi sem kōna toinimi imi limou kolusāla nako goi itoboinemi kobabane. Imi kogúyala bei geya akupoeta, nakae geya giyaiina geya.”’
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 Tuwo moitamo tomotayadi sisapa sina Itipita liliuna goi idi limou silusala sisinúkula.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 E kidi go pakonidiyadi adi tolovinao sisatubetubedi sidigo kadi,
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 E paakonidi adi tolovinaoyadi sina Isileli tubunao idi paisewa ana tovakumgoyao boi sikiinavedi silauidi, sidigo kadi,
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 E Isileli tubunao adi tovakumgoyao sitáoya sina sitaiyaduduwo Pero yaina sidigo kadi,
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 Limou geya sivinimeta geya, go sem ama tolovinao sibowoima kadi,
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 Go kina Peroyana ipodeda idigo kana,
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 Tauna ame tuta kōna kopaisēwa! Woilīmi! Go limouyana, geya kavinimita, go sem vaega be limou simalagurewa adi badabada boi komaadagidi, e ame tuta nakae komadagīdi.’
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 E Isileli tubunao adi tovakumgoyao bogina siyagoi mou gagaina bei sibabane tutayana silatuwokoidi kadi,
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 E tovakumgoyadi Pero sikalave go, sima Eroni be yau ama taiyuwo moetala kaatuyáwata sikamatanakoima.
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 Sikatubolatema sidigo kadi,
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 E akaluvilamna ana Yauwe alatuwoko adigo kagu,
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 Tutayana boi agimiima im livala Pero alatuwoko go, ima ame tuta amo tomotayadi iyogedeegededi go, kadago giyaina kuyaveedi.’
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.