Êxodo 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moe mlina yau be Eroni kana Pero kalatuwoko, kadigo kama,
1 Depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Go kina Peroyana idigo kana,
2 Respondeu Faraó: Quem é o Senhor para que lhe ouça eu a voz e deixe ir a Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir a Israel.
3 Tuwo kai kadigo kama,
3 Eles prosseguiram: O Deus dos hebreus nos encontrou; deixa-nos ir, pois, caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, e não venha ele sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Go da Itipita adi tolovinayana ibowoima idigo kana,
4 Então, lhes disse o rei do Egito: Por que, Moisés e Arão, por que interrompeis o povo no seu trabalho? Ide às vossas tarefas.
5 Tauyana tuwaina kana,
5 Disse também Faraó: O povo da terra já é muito, e vós o distraís das suas tarefas.
6 E Pero maliyalina amo goi lovina tayamo ietune ina ina pakonayao|lemma="Paakonina" adi tolovinao be nakae Isileli tubunao toinidi adi tovakumgoyao ilatuwokoidi idigo kana,
6 Naquele mesmo dia, pois, deu ordem Faraó aos superintendentes do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 ‘Geya tuwaina Isileli tubunao limou kovinīdi idi vaega ana pópwala vaboda manudi nakae boi, go sem kolovinaēdi kidi sina toinidi limou silusala limou poyapoya ana kailómwana.
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha.
8 Boi nakae simadagidi adi badabada nakae ame tuta go, taabu kokupokūpo, tuwo nakae. Moitamo. Kidi suumoyaidi, tauna moe pasina sitaiyaduduwo kadi,
8 E exigireis deles a mesma conta de tijolos que antes faziam; nada diminuireis dela; estão ociosos e, por isso, clamam: Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 E tuwo paisewa moumouna koroto kovinīdi sikogúyala bei geya itoboinedita livala polapola sitaiyakeke.’
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que nele se apliquem e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 E tuwo moitamo paakonidi adi tolovinaoyadi be nakae Isileli tubunao toinidi adi tovakumgoyaoyadi sina tomota silatuwokoidi sidigo kadi,
10 Então, saíram os superintendentes do povo e seus capatazes e falaram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 Go komi sem kōna toinimi imi limou kolusāla nako goi itoboinemi kobabane. Imi kogúyala bei geya akupoeta, nakae geya giyaiina geya.”’
11 Ide vós mesmos e ajuntai palha onde a puderdes achar; porque nada se diminuirá do vosso trabalho.
12 Tuwo moitamo tomotayadi sisapa sina Itipita liliuna goi idi limou silusala sisinúkula.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito a ajuntar restolho em lugar de palha.
13 E kidi go pakonidiyadi adi tolovinao sisatubetubedi sidigo kadi,
13 Os superintendentes os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 E paakonidi adi tolovinaoyadi sina Isileli tubunao idi paisewa ana tovakumgoyao boi sikiinavedi silauidi, sidigo kadi,
14 E foram açoitados os capatazes dos filhos de Israel, que os superintendentes de Faraó tinham posto sobre eles; e os superintendentes lhes diziam: Por que não acabastes nem ontem, nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como antes?
15 E Isileli tubunao adi tovakumgoyao sitáoya sina sitaiyaduduwo Pero yaina sidigo kadi,
15 Então, foram os capatazes dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
16 Limou geya sivinimeta geya, go sem ama tolovinao sibowoima kadi,
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu próprio povo é que tem a culpa.
17 Go kina Peroyana ipodeda idigo kana,
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Tauna ame tuta kōna kopaisēwa! Woilīmi! Go limouyana, geya kavinimita, go sem vaega be limou simalagurewa adi badabada boi komaadagidi, e ame tuta nakae komadagīdi.’
18 Ide, pois, agora, e trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a mesma quantidade de tijolos.
19 E Isileli tubunao adi tovakumgoyao bogina siyagoi mou gagaina bei sibabane tutayana silatuwokoidi kadi,
19 Então, os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
20 E tovakumgoyadi Pero sikalave go, sima Eroni be yau ama taiyuwo moetala kaatuyáwata sikamatanakoima.
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles;
21 Sikatubolatema sidigo kadi,
21 e lhes disseram: Olhe o Senhor para vós outros e vos julgue, porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
22 E akaluvilamna ana Yauwe alatuwoko adigo kagu,
22 Então, Moisés, tornando-se ao Senhor , disse: Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 Tutayana boi agimiima im livala Pero alatuwoko go, ima ame tuta amo tomotayadi iyogedeegededi go, kadago giyaina kuyaveedi.’
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu, de nenhuma sorte, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.