Êxodo 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Go yau adigo kagu,
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 E tuwo Yauwe idigo kana,
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Yauwe idigo kana,
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Go Yauwe idigo kana,
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Yauwe idigo kana,
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 E aiyuwoina Yauwe ibobwaramna idigo kana,
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Yauwe idigo kana,
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Yauwe nava ibobóbwara idigo kana,
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Go neta aba kinanayadi aiyuwo geya sikamoitamoedita be nakae sopam geya sikabikaoneyeta, e kūna sákala Nairi goi bwae kutēge. Ikavava, kūna poyapoya sayasayaina goi kwaliulāgi bei poyapoyayana goi imalaikaika.’
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Go yau adigo kagu,
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Go kina Yauwe idigo kana,
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Tauna ame tuta kom tuwo kutaoyāmo kūna go, Yau toinigu sopam bei avaite be nakae avatulukoim manakaem kubóbwara.’
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 Go yau adigo kagu,
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 E Yauwe bogina iegamogamogu yaigu goi, tuwo idigo kana,
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Tauyana kulatuwōko manakaena ibóbwara go, Yau toinigu sopana be sopam bei avaitedi be nakae ami taiyuwokova avatulukoimi kaga latuwogu koguinuwe.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Go tauyana bei im tobóbwara tomota yaidi ame nakae: Kina bei sopam nakae go, kom kueyaubada nakae tauyana yaina.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Moe aitukoyana nimam goi kuyoisiikavate kunāve be aba kinanayadi kuguinuwēdi.’
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 E atáoya akaluvila ana yaogu Iyetoro alatuwoko adigo kagu,
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 E Midiyani goi Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 E tuwo moitamo monegu be natugowo akibodebodedi ase goi situlaga. Ikavava, kakaluvila kana Itipita goi. E nimagu goi Yauwe ina kaituko akavale.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 E Yauwe ilatuwokoigu, idigo kana,
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 E Pero kulatuwōko kam,
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Bogina alatuwokoim natuguyana kutaligēi bei ima isakululu Yau yaigu. Go neta geya kutaligeiyeta, e am dodōkana! Kom natum, am botomoya bei akaumate.’”’
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 E kai kanonoina Itipita manuna go, kama tunagu tayamo goi Yauwe ivalobodema, e ipoikíkina bego ikaumategu.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 Go Sipora memetu ikabi, natuma sakavaina ikupo. Ikavava, sakavayana ikabi, aegu ibisikone idigo kana,
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 Tuwo Yauwe igite, e iyatoigu. Ego tutayana Sipora kana, ‘Ikaika goi tanai dókana’, ame sakava ana kúpwana idigedige.
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 E boi Yauwe Eroni bogina ilatuwoko idigo kana,
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Iyowoiigu ikavava, e alatuwoko Yauwe ina livala liliudi manudi be nakae aba kinana liliudi boi bogina ilatuuwokoigu aguinuwedi manudi.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Alatuwoko ikavava, ama taiyuwo kana Itipita goi Isileli tubunao idi tomoyamoya kaduduwedi sima.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Sima, kaga liliuna Yauwe boi bogina ilatuuwokoigu Eroni ilatuwokoidi go, aba kinanayadi tomota matadi goi aguinuwedi.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Isileli tubunaoyadi sikabikáwana. Tutayana sinove bego Yauwe bogina ivadadedi nakae idi kaiyakomou bogina igite, e aedi sivatugúyala Tauyana yaina sisakululu.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.