Êxodo 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go yau adigo kagu,
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 E tuwo Yauwe idigo kana,
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Yauwe idigo kana,
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Go Yauwe idigo kana,
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Yauwe idigo kana,
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 E aiyuwoina Yauwe ibobwaramna idigo kana,
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Yauwe idigo kana,
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Yauwe nava ibobóbwara idigo kana,
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Go neta aba kinanayadi aiyuwo geya sikamoitamoedita be nakae sopam geya sikabikaoneyeta, e kūna sákala Nairi goi bwae kutēge. Ikavava, kūna poyapoya sayasayaina goi kwaliulāgi bei poyapoyayana goi imalaikaika.’
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Go yau adigo kagu,
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Go kina Yauwe idigo kana,
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Tauna ame tuta kom tuwo kutaoyāmo kūna go, Yau toinigu sopam bei avaite be nakae avatulukoim manakaem kubóbwara.’
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Go yau adigo kagu,
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 E Yauwe bogina iegamogamogu yaigu goi, tuwo idigo kana,
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Tauyana kulatuwōko manakaena ibóbwara go, Yau toinigu sopana be sopam bei avaitedi be nakae ami taiyuwokova avatulukoimi kaga latuwogu koguinuwe.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Go tauyana bei im tobóbwara tomota yaidi ame nakae: Kina bei sopam nakae go, kom kueyaubada nakae tauyana yaina.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Moe aitukoyana nimam goi kuyoisiikavate kunāve be aba kinanayadi kuguinuwēdi.’
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 E atáoya akaluvila ana yaogu Iyetoro alatuwoko adigo kagu,
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 E Midiyani goi Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 E tuwo moitamo monegu be natugowo akibodebodedi ase goi situlaga. Ikavava, kakaluvila kana Itipita goi. E nimagu goi Yauwe ina kaituko akavale.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 E Yauwe ilatuwokoigu, idigo kana,
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 E Pero kulatuwōko kam,
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Bogina alatuwokoim natuguyana kutaligēi bei ima isakululu Yau yaigu. Go neta geya kutaligeiyeta, e am dodōkana! Kom natum, am botomoya bei akaumate.’”’
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 E kai kanonoina Itipita manuna go, kama tunagu tayamo goi Yauwe ivalobodema, e ipoikíkina bego ikaumategu.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Go Sipora memetu ikabi, natuma sakavaina ikupo. Ikavava, sakavayana ikabi, aegu ibisikone idigo kana,
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Tuwo Yauwe igite, e iyatoigu. Ego tutayana Sipora kana, ‘Ikaika goi tanai dókana’, ame sakava ana kúpwana idigedige.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 E boi Yauwe Eroni bogina ilatuwoko idigo kana,
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Iyowoiigu ikavava, e alatuwoko Yauwe ina livala liliudi manudi be nakae aba kinana liliudi boi bogina ilatuuwokoigu aguinuwedi manudi.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Alatuwoko ikavava, ama taiyuwo kana Itipita goi Isileli tubunao idi tomoyamoya kaduduwedi sima.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Sima, kaga liliuna Yauwe boi bogina ilatuuwokoigu Eroni ilatuwokoidi go, aba kinanayadi tomota matadi goi aguinuwedi.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Isileli tubunaoyadi sikabikáwana. Tutayana sinove bego Yauwe bogina ivadadedi nakae idi kaiyakomou bogina igite, e aedi sivatugúyala Tauyana yaina sisakululu.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.