Êxodo 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go yau adigo kagu,
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 E tuwo Yauwe idigo kana,
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Yauwe idigo kana,
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Go Yauwe idigo kana,
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Yauwe idigo kana,
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 E aiyuwoina Yauwe ibobwaramna idigo kana,
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Yauwe idigo kana,
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Yauwe nava ibobóbwara idigo kana,
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Go neta aba kinanayadi aiyuwo geya sikamoitamoedita be nakae sopam geya sikabikaoneyeta, e kūna sákala Nairi goi bwae kutēge. Ikavava, kūna poyapoya sayasayaina goi kwaliulāgi bei poyapoyayana goi imalaikaika.’
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Go yau adigo kagu,
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Go kina Yauwe idigo kana,
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Tauna ame tuta kom tuwo kutaoyāmo kūna go, Yau toinigu sopam bei avaite be nakae avatulukoim manakaem kubóbwara.’
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Go yau adigo kagu,
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 E Yauwe bogina iegamogamogu yaigu goi, tuwo idigo kana,
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Tauyana kulatuwōko manakaena ibóbwara go, Yau toinigu sopana be sopam bei avaitedi be nakae ami taiyuwokova avatulukoimi kaga latuwogu koguinuwe.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Go tauyana bei im tobóbwara tomota yaidi ame nakae: Kina bei sopam nakae go, kom kueyaubada nakae tauyana yaina.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Moe aitukoyana nimam goi kuyoisiikavate kunāve be aba kinanayadi kuguinuwēdi.’
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 E atáoya akaluvila ana yaogu Iyetoro alatuwoko adigo kagu,
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 E Midiyani goi Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 E tuwo moitamo monegu be natugowo akibodebodedi ase goi situlaga. Ikavava, kakaluvila kana Itipita goi. E nimagu goi Yauwe ina kaituko akavale.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 E Yauwe ilatuwokoigu, idigo kana,
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 E Pero kulatuwōko kam,
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Bogina alatuwokoim natuguyana kutaligēi bei ima isakululu Yau yaigu. Go neta geya kutaligeiyeta, e am dodōkana! Kom natum, am botomoya bei akaumate.’”’
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 E kai kanonoina Itipita manuna go, kama tunagu tayamo goi Yauwe ivalobodema, e ipoikíkina bego ikaumategu.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Go Sipora memetu ikabi, natuma sakavaina ikupo. Ikavava, sakavayana ikabi, aegu ibisikone idigo kana,
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Tuwo Yauwe igite, e iyatoigu. Ego tutayana Sipora kana, ‘Ikaika goi tanai dókana’, ame sakava ana kúpwana idigedige.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 E boi Yauwe Eroni bogina ilatuwoko idigo kana,
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Iyowoiigu ikavava, e alatuwoko Yauwe ina livala liliudi manudi be nakae aba kinana liliudi boi bogina ilatuuwokoigu aguinuwedi manudi.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Alatuwoko ikavava, ama taiyuwo kana Itipita goi Isileli tubunao idi tomoyamoya kaduduwedi sima.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Sima, kaga liliuna Yauwe boi bogina ilatuuwokoigu Eroni ilatuwokoidi go, aba kinanayadi tomota matadi goi aguinuwedi.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Isileli tubunaoyadi sikabikáwana. Tutayana sinove bego Yauwe bogina ivadadedi nakae idi kaiyakomou bogina igite, e aedi sivatugúyala Tauyana yaina sisakululu.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.