Êxodo 40

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 ‘Tukówana vakuumgoina ana maliyalina vakuumgoina goi guna Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka", o kada, “Guna Kaba Valoboda”, bei kovatāoe.
2 "No primeiro dia do primeiro mês, levantarás o tabernáculo, a tenda de reunião.
3 Kovatáoe ikavava, sinaena aba vatulúkwana dedeogaina Tukunu goi koyatogamogamōne namliyeta baige vabodaupa kaarekoina kovakosāine dedeogayana kotabōde.
3 Porás nele a arca da aliança e a ocultarás com o véu.
4 Ikavava, teboro kokābi, kovaisīu, e yatana konanina kokatubayasīdi. Ikavava, rampa adi kaba yata kovaisīu be ina rampa koyatōidi.
4 Trarás a mesa e disporás nela as coisas que devem estar sobre ela. Trarás o candelabro e porás nele suas lâmpadas.
5 Ikavava, insensi ana kaba kasala|lemma="Aba kasala" goura aba vatulúkwana matana goi go, vabodaupa kaarekoina toluyena goi koyatogamogamōne. Ikavava, Aba Kaiyakayana ana kaba siu ana taboda kaarekoina kovakosāine.
5 Colocarás o altar de ouro para o perfume diante da arca da aliança e pendurarás o véu à entrada do tabernáculo.
6 Ikavava, aba kasala vininabeso ana kaigabu manuna guna Kaba Kaiyakayana ana kaba siu toluyena goi kovatumasābe.
6 Colocarás o altar dos holocaustos diante da entrada do tabernáculo, da tenda de reunião.
7 Ikavava, nokobaba kopwa guna Kaba Kaiyakayana be aba kasalayana go, nauyayanaidi goi koyāto namliyeta baige bwae kosiwōi.
7 Colocarás a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e porás água nela.
8 Ikavava, guna Kaba Kaiyakayana kokāli go, aliyana ana kaba siu ana taboda kaarekoina kovakosāine.
8 Farás o recinto do átrio e disporás a cortina à entrada do átrio.
9 Ikavava, pútuma aba kaipaku kokābi, guna Kaba Kaiyakayana be nakae kaga liliuna sinaena kosiwōi be kokimasabēdi umagu, e bei guna Kaba Kaiyakayana ma konanina kimaasabaidi umagu.
9 Tomarás o óleo de unção e ungirás com ele o tabernáculo com tudo o que ele contém; consagrá-lo-ás com todo o seu mobiliário, para que ele se torne uma coisa santa.
10 Ikavava, pútuma aba kaipaku kokābi, aba kasala vininabeso ana kaigabu manuna ma konanina koputumīdi be kokimasabēdi umagu, e bei aba kasalayana kimaasabaina toina.
10 Ungirás o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; em virtude de tua consagração, o altar se tornará uma coisa santíssima.
11 Ikavava, pútuma aba kaipaku kokābi, nokobaba ma kaena koputūmi, e kokimasābe umagu.
11 Ungirás a bacia com seu pedestal, e a consagrarás.
12 E Eroni ma natunao komēdi guna Kaba Valoboda ana kaba siu goi kovaisivēdi.
12 Farás em seguida aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, onde os lavarás com água.
13 Ikavava, kwama kimaasabaidi kokabīdi, Eroni kovalōsi. Niga pútuma aba kaipaku kokābi, tauyana koputūmi be kokimasābe umagu, e bei tauyana Tonúwala nakae ipaaisewa umagu.
13 Revestirás Aarão com os ornamentos sagrados; ungi-lo-ás e o consagrarás, e ele será sacerdote a meu serviço.
14 Ikavava, Eroni natunao komēdi, kwama maanawedi goi kovalosīdi.
14 Farás aproximarem-se seus filhos e, depois de os teres revestido de túnicas,
15 Ikavava, pútuma aba kaipaku kokābi, tauyadi koputumīdi tamadi nakae, e bei tauyadi Tonúwala nakae sipaaisewa manugu. Go moe nakae Eroni ma natunao be nakae tubunao liliudi kokimasabēdi umagu, e bei kidi nakae Tonúwala nakae sipaaisewa manugu ame tuta be nakae tuta simamaima yaidi.’
15 tu os ungirás como o fizeste com seu pai; e serão sacerdotes a meu serviço. Essa unção lhes conferirá o sacerdócio para sempre, de geração em geração."
16 E kaga liliuna Yauwe ilovinaegu aguinuwedi, nakae aguinuwedi.
16 Moisés fez tudo o que o Senhor lhe havia mandado, e se conformou a tudo.
17 E tuwo tukówana vakuumgoina ana maliyalina vakuumgoina goi Yauwe ina Kaba Kaiyaka kavatáoe. Moe bogina tala tayamo ikavava ima sowóduwo Itipita mlina goi.
17 Assim, no segundo ano, no primeiro dia do primeiro mês, o tabernáculo foi erigido.
18 E Livai tubunao alatuwokoidi adigo kagu,
18 Moisés levantou o tabernáculo: pôs suas bases, suas tábuas, suas travessas, e assentou suas colunas.
19 Sivataoedi ikavava, aba vatumna areko sikabi, Aba Kaiyakayana madabokina sivatum. Ikavava, aba vatumna aito sikabidi, aba vatumnayana areko sivapopo nakae boi Yauwe bogina ilovinaegu.
19 Estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda por cima, como o Senhor lhe tinha ordenado.
20 E aba vatulúkwana sikabidi, dedeoga sinaena sidodoidi. Niga aitakeo aiyuwo sikabidi, dedeogayana ana rini goura goi sivaisiudi. Ikavava, aba núwala sikabi, dedeogayana yatana goi sikailagasi.
20 Tomou o testemunho e colocou-o na arca; meteu os varais na arca, e colocou nela a tampa.
21 Sikailagasi ikavava, sikaitakeve sinave Tukunu goi sivaisiu namliyeta baige vabodaupa kaarekoina sikabi, sivakosaine aba vatulúkwana dedeogaina sitabode nakae sopagu goi Yauwe bogina ilovina siguinuwe.
21 Introduziu a arca no tabernáculo; e, tendo pendurado o véu de separação, cobriu com ele a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 E teboro sikabi, sikaitakeve sinave Aba Valobodayana goi sivaisiu go, yawéyana dadavina vabodaupa kaarekoina toluyena goi siyato.
22 Colocou a mesa na tenda de reunião, do lado norte do tabernáculo, diante da cortina;
23 Ikavava, beredi sikabidi, teboroyana yatana goi sikailagasidi go, Yauwe matana goi sikatubayasidi nakae boi Yauwe bogina ilovinaegu.
23 e dispôs nela em ordem os pães diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
24 E rampa adi kaba yata sikabi, Aba Valoboda goi sivaisiu go, youya dadavina vabodaupa kaarekoina toluyena goi siyato.
24 Pôs o candelabro na tenda de reunião, diante da mesa, do lado sul do tabernáculo,
25 Ikavava, Yauwe matana goi rampayadi silotuvaninimidi sininínima nakae boi Yauwe bogina ilovinaegu.
25 e dispôs nele as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
26 E aba kasala goura sikabi, ina Kaba Valoboda goi sivaisiu go, vabodaupa kaarekoina toluyena goi siyatogamogamone.
26 Colocou o altar de ouro na tenda de reunião, diante do véu,
27 E yatana goi insensi mainina dedevina siyato, e sigabu nakae boi Yauwe bogina ilovinaegu.
27 e queimou nele o incenso, como o Senhor lhe tinha ordenado.
28 E ina Kaba Kaiyaka ana kaba siu ana taboda kaarekoina sikabi, sivakosaine.
28 Colocou a cortina à entrada do tabernáculo.
29 Ikavava, aba kasala vininabeso ana kaigabu manuna sikabi aba siu toluyena goi sivatumasabe. Ikavava, yatana yoguyogu vininabeso manuna sikailagasi sigabusave, e kutukutu vininabeso manuna sikailagasidi, sigabudi nakae boi Yauwe bogina ilovinaegu.
29 Colocou o altar dos holocaustos à entrada do tabernáculo, da tenda de reunião, e ofereceu sobre ele o holocausto e a oblação, como o Senhor lhe tinha ordenado.
30 E nokobaba kopwa sikabi, ina Kaba Valoboda be aba kasala kopwa go, nauyayanaidi goi siyato. Ikavava, bwae sitege nokobabayana goi sisiwoi moe adi kaba níkina.
30 Colocou a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e pôs nela a água para as abluções.
31 E amoko goi Eroni ma natunao be yau nimama be aema bei kaanikidi.
31 Moisés, Aarão e seus filhos lavaram aí as mãos e os pés.
32 Tutayana Yauwe ina Kaba Valoboda goi kasiu o kavalabelabena aba kasala goi, e mainao nimama be aema kanikidi. Ikavava baige kasiu nakae boi Yauwe bogina ilovinaegu.
32 Quando entravam na tenda de reunião e se aproximavam do altar, faziam suas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 E Yauwe ina Kaba Kaiyaka be aba kasala sikalidi. Ikavava, aliyana ana kaba siu ana taboda kaarekoina sivakosaine.
33 Enfim, fez o recinto do átrio em torno do tabernáculo e do altar e colocou a cortina na porta do átrio. Assim terminou Moisés a sua tarefa.
34 E gaota isou Yauwe ina Kaba Valoboda iumai go, Yauweyana ana káeyana tomoeeyalina isiu ina Kaba Kaiyaka madabokina itapasigi.
34 Então a nuvem cobriu a tenda de reunião e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 E gaotayana Aba Valoboda iumai be nakae Yauwe ina kaeyanayana tomoeeyalina ivakayaodei, tauna geya itoboineguta bei Aba Valoboda goi asiu.
35 E era impossível a Moisés entrar na tenda de reunião, porque a nuvem pairava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Go tutayana gaotayana Yauwe ilukake, e kai Isileli tubunao kakatubayasi bei katáoya kaketoiya go, gaotayana kasabookuliye. Nako goi isou, amoko goi kakaaiyaka. Moe nakae kaguuinuwe ima ketoiya ana madabokina goi.
36 Durante todo o curso de suas peregrinações, os israelitas se punham a caminho quando se elevava a nuvem que estava sobre o tabernáculo;
37 Go gaotayana neta Yauwe geya ilukakeyeta, e kai Isileli tubunao geya kaketoiyeta, go sem kakaaiyaka ana kadókana ituko ina.
37 do contrário, eles não partiam até o dia em que ela se elevasse.
38 Moitamo. Yauwe ina gaota Aba Kaiyaka yatana goi ikaaiyaka maliyalina. Go sabamgo yeu sabeninimina gaotayana sinaena goi ikaaiyaka. Ame nakae kai Isileli tubunao madabokima ima ketoiya ana madabokina goi.
38 E, enquanto duraram as suas peregrinações, a nuvem do Senhor pairou sobre o tabernáculo durante o dia; e, durante a noite, havia um fogo na nuvem, que era visível a todos os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.