Êxodo 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E yau go yaogu da Midiyani adi Tonúwala Iyetoro ina yoguyoguyao amatakaavatedi. Amatakaavatedi go, akabidi, yoyowo goi avadamanedi, anavedi koiboga dadavina koya yoina Korevi goi. Koyayana moe Yaubada ina koya.
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 E amoko goi Yauwe ina anerose yeu sabeninimina nakae isowóduwo yaigu. Yeuyana taliboibo sinaena ininínima. Go taliboiboyana agite, akaliwoisa unana geya igabuyeta geya.
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 Tuwo anuwonúwana kagu,
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 E Yauwe igitegu bego abala ana taliboibo agite, tuwo taliboiboyana sinaena goi iduduwegu idigo kana,
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 Tauyana idigo kana,
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 Kana,
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 E Yauwe idigo kana,
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 Tauna asou ama bei da Itipita nimadi goi ayavedi. Itipita goi bei akabidi atukoedi anavedi poyapoya tayamo goi silokasa. Amo poyapoyayana dedevina be buutumina gagaina, maaliina be lobooinina. Poyapoyayana moe Kenani tubunao, Eta tubunao, Emori tubunao, Perisi tubunao, Ivai tubunao be Iyebusi tubunao idi kasa.
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Gwa! Kunovēgu. Semowo Isileli tubunao idi taiyaduduwo bogina ima yaigu, e bogina anove be nakae bogina agite da Itipita manakaedi siyogedegededi gagaina.
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 Tauna tuta ame goi aetunem kuna Pero yaina kukawanoi guna bodao Isileli tubunao italigeidi bei Itipita goi kukabidi kumedi.’
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 Go yau adigo kagu,
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 Go kina Yaubada idigo kana,
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 Go yau adigo kagu,
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 Yaubada idigo kana,
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 Tuwaina Yaubada idigo kana,
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 Tauna kūna Itipita goi go, Isileli tubunao idi tomoyamoya kududuwēdi sima kulatuwokōidi kam,
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 Tauna akatótula bei da Itipita idi yogedageda goi akabimi go, anavemi poyapoya maaliina be lobooinina goi. Poyapoyayana moe kidi Kenani tubunao, Eta tubunao, Emori tubunao, Perisi tubunao, Ivai tubunao be Iyebusi tubunao idi kasa.’”
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 Isileli tubunao sopam bei sikabikaone. E tuwo idi tomoyamoya taiyao kōna da Itipita adi tolovina kolatuwōko kami,
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 Go Yau bogina ayagoi bego da Itipita adi tolovina bei itagonemi kosowóduwo neta guna togaga goi to abuneneteyamo.
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 Tuwo Yau nimagu bei abisisobu, guna guinuwa aba kainaopa liliudi aguuinuwedi da Itipita toinidi idi kasa goi go, aba kainaopayadi goi bei asapidi. Asapidi ikavava, tauyana bei italigeimi kosowóduwo.
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 Anuwóiya goi da Itipita nukotodi bei asanayatoidi. Moeko goi idi kanuwóiya bei kobabane. E tutayana bego kosowóduwo kona, geya kada nima kaka geya,
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 go sem imi vevina tamo tamo bei sina da Itipita idi vada goi vevina liliudi yaidi sikawanoi siriba be goura be nakae kwama dedevidi manudi. Sivinimi ikavava, kokabīdi natumiyao kovalosīdi. Tauna da Itipita konadi liliudi bei kotalagogodedi.’
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.