Êxodo 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E yau go yaogu da Midiyani adi Tonúwala Iyetoro ina yoguyoguyao amatakaavatedi. Amatakaavatedi go, akabidi, yoyowo goi avadamanedi, anavedi koiboga dadavina koya yoina Korevi goi. Koyayana moe Yaubada ina koya.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 E amoko goi Yauwe ina anerose yeu sabeninimina nakae isowóduwo yaigu. Yeuyana taliboibo sinaena ininínima. Go taliboiboyana agite, akaliwoisa unana geya igabuyeta geya.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Tuwo anuwonúwana kagu,
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 E Yauwe igitegu bego abala ana taliboibo agite, tuwo taliboiboyana sinaena goi iduduwegu idigo kana,
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Tauyana idigo kana,
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Kana,
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 E Yauwe idigo kana,
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 Tauna asou ama bei da Itipita nimadi goi ayavedi. Itipita goi bei akabidi atukoedi anavedi poyapoya tayamo goi silokasa. Amo poyapoyayana dedevina be buutumina gagaina, maaliina be lobooinina. Poyapoyayana moe Kenani tubunao, Eta tubunao, Emori tubunao, Perisi tubunao, Ivai tubunao be Iyebusi tubunao idi kasa.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Gwa! Kunovēgu. Semowo Isileli tubunao idi taiyaduduwo bogina ima yaigu, e bogina anove be nakae bogina agite da Itipita manakaedi siyogedegededi gagaina.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Tauna tuta ame goi aetunem kuna Pero yaina kukawanoi guna bodao Isileli tubunao italigeidi bei Itipita goi kukabidi kumedi.’
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Go yau adigo kagu,
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Go kina Yaubada idigo kana,
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Go yau adigo kagu,
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Yaubada idigo kana,
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Tuwaina Yaubada idigo kana,
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 Tauna kūna Itipita goi go, Isileli tubunao idi tomoyamoya kududuwēdi sima kulatuwokōidi kam,
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 Tauna akatótula bei da Itipita idi yogedageda goi akabimi go, anavemi poyapoya maaliina be lobooinina goi. Poyapoyayana moe kidi Kenani tubunao, Eta tubunao, Emori tubunao, Perisi tubunao, Ivai tubunao be Iyebusi tubunao idi kasa.’”
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 Isileli tubunao sopam bei sikabikaone. E tuwo idi tomoyamoya taiyao kōna da Itipita adi tolovina kolatuwōko kami,
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Go Yau bogina ayagoi bego da Itipita adi tolovina bei itagonemi kosowóduwo neta guna togaga goi to abuneneteyamo.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Tuwo Yau nimagu bei abisisobu, guna guinuwa aba kainaopa liliudi aguuinuwedi da Itipita toinidi idi kasa goi go, aba kainaopayadi goi bei asapidi. Asapidi ikavava, tauyana bei italigeimi kosowóduwo.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 Anuwóiya goi da Itipita nukotodi bei asanayatoidi. Moeko goi idi kanuwóiya bei kobabane. E tutayana bego kosowóduwo kona, geya kada nima kaka geya,
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 go sem imi vevina tamo tamo bei sina da Itipita idi vada goi vevina liliudi yaidi sikawanoi siriba be goura be nakae kwama dedevidi manudi. Sivinimi ikavava, kokabīdi natumiyao kovalosīdi. Tauna da Itipita konadi liliudi bei kotalagogodedi.’
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.