Êxodo 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E yau go yaogu da Midiyani adi Tonúwala Iyetoro ina yoguyoguyao amatakaavatedi. Amatakaavatedi go, akabidi, yoyowo goi avadamanedi, anavedi koiboga dadavina koya yoina Korevi goi. Koyayana moe Yaubada ina koya.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 E amoko goi Yauwe ina anerose yeu sabeninimina nakae isowóduwo yaigu. Yeuyana taliboibo sinaena ininínima. Go taliboiboyana agite, akaliwoisa unana geya igabuyeta geya.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 Tuwo anuwonúwana kagu,
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 E Yauwe igitegu bego abala ana taliboibo agite, tuwo taliboiboyana sinaena goi iduduwegu idigo kana,
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Tauyana idigo kana,
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Kana,
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 E Yauwe idigo kana,
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 Tauna asou ama bei da Itipita nimadi goi ayavedi. Itipita goi bei akabidi atukoedi anavedi poyapoya tayamo goi silokasa. Amo poyapoyayana dedevina be buutumina gagaina, maaliina be lobooinina. Poyapoyayana moe Kenani tubunao, Eta tubunao, Emori tubunao, Perisi tubunao, Ivai tubunao be Iyebusi tubunao idi kasa.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Gwa! Kunovēgu. Semowo Isileli tubunao idi taiyaduduwo bogina ima yaigu, e bogina anove be nakae bogina agite da Itipita manakaedi siyogedegededi gagaina.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Tauna tuta ame goi aetunem kuna Pero yaina kukawanoi guna bodao Isileli tubunao italigeidi bei Itipita goi kukabidi kumedi.’
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Go yau adigo kagu,
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Go kina Yaubada idigo kana,
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 Go yau adigo kagu,
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Yaubada idigo kana,
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Tuwaina Yaubada idigo kana,
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 Tauna kūna Itipita goi go, Isileli tubunao idi tomoyamoya kududuwēdi sima kulatuwokōidi kam,
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 Tauna akatótula bei da Itipita idi yogedageda goi akabimi go, anavemi poyapoya maaliina be lobooinina goi. Poyapoyayana moe kidi Kenani tubunao, Eta tubunao, Emori tubunao, Perisi tubunao, Ivai tubunao be Iyebusi tubunao idi kasa.’”
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 Isileli tubunao sopam bei sikabikaone. E tuwo idi tomoyamoya taiyao kōna da Itipita adi tolovina kolatuwōko kami,
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Go Yau bogina ayagoi bego da Itipita adi tolovina bei itagonemi kosowóduwo neta guna togaga goi to abuneneteyamo.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Tuwo Yau nimagu bei abisisobu, guna guinuwa aba kainaopa liliudi aguuinuwedi da Itipita toinidi idi kasa goi go, aba kainaopayadi goi bei asapidi. Asapidi ikavava, tauyana bei italigeimi kosowóduwo.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 Anuwóiya goi da Itipita nukotodi bei asanayatoidi. Moeko goi idi kanuwóiya bei kobabane. E tutayana bego kosowóduwo kona, geya kada nima kaka geya,
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 go sem imi vevina tamo tamo bei sina da Itipita idi vada goi vevina liliudi yaidi sikawanoi siriba be goura be nakae kwama dedevidi manudi. Sivinimi ikavava, kokabīdi natumiyao kovalosīdi. Tauna da Itipita konadi liliudi bei kotalagogodedi.’
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.