Êxodo 39
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E Besaleli, Oliyavi be tokatanaki liliudi búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi sikabidi, kwama kaausaraidi sigilumidi. Kwamayadi moe Yauwe ina Tonuwalayao adi kwama silosidi neta ina Kaba Kaiyaka Kimaasabaina goi sipaaisewa. E nakae Eroni ana kwama sigilumidi. Ame kwamayadi sikimasabedi Yauwe ina paisewa manuna. Siguinuwa nakae Yauwe bogina ilovinaegu.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 — ausente —
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 — ausente —
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 Ikavava, aba latuba aiyuwo sigilumidi, e kwamayadi aiyuwo matakubudi goi sigilumipatukoidi.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 Ikavava, kwamayana ana gigipáiwala sigilumidoko, ana kaigigita dedevina toina. Go gigipaiwalayana kwama goi sigilumipatuko. Ana búyala be ana kareko moe kwamayana nakae. Tauna sigilumi nakae sopagu goi Yauwe bogina ilovina siguinuwe.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 E gurewa esaaesaidi anikisi madi kaba yata goura sikabidi, e gurewayadi goi Isileli natunao yoidi siginidi.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 Ikavava, tolobona ana kwama ana kaba latuba goi siyatoidi. Gurewayadi moe Isileli tubunao adi kaba kinana bego Yauwe inuwokavatedi. Tauna siguinuwe nakae Yauwe boi bogina ilovinaegu.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 E Tonúwala kasikasina ana saisaira sigilumi nakae tolobona ana kwama ana gíluma. Moe búyala noyanoyaidi goura, buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi be nakae areko dedevidi sikabidi, sigilumi. Tauyadi idi paisewayana nakae gíluma ana tokatanaki idi paisewa.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 E tabodayana sinunumi, ana mamanao be ana papaeva sivavasa, moe nimakulemwasi aito.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 Ikavava, saisairayana goi gurewa esaaesaidi túwana aivasi goi sikauvapotedi ame nakae:
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 Túwana aiyuwoina goi gurewa yoidi turakoisi, sapaire be emeradi siyatoidi.
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 Túwana aitonina goi gurewa yoidi diyasinta, ágeta be ametísta siyatoidi.
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 Túwana aivasina goi gurewa yoidi kwatisi, anikisi be diyáspa siyatoidi.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Gurewayadi tamo tamo goi Isileli natunao yawou aiyuwo yoidi tamo tamo siginidi. Tauna gurewa tayamo, you tayamo, gurewa tayamo, you tayamo. Youyadi Isileli tubunao adi dala yoidi.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 E goura maavadaina sikabi, kasikasina ana saisaira ana seni nakae sinoedi.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 Ikavava, rini madi kaba yata aiyuwo goura goi simadagidi. E kasikasina ana saisaira matakubuna aiyuwo diligaema goi sikauvapotedi.
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 Ikavava, seniyadi goura tayamo dadavina riniyadi goi sisikoidi
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 go, tayamo dadavina gurewa adi kaba yata aiyuwo goi sisikoidi. Aba yatayadi sikaiyaka tolobona ana kwama ana kaba latuba aiyuwo goi.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 Ikavava, rini goura aiyuwo simadagidi, e kasikasina ana saisaira ogalaoina goi siyatoidi.
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 Ikavava, rini goura aiyuwo tuwaina simadagidi go, tolobona ana kwama ana sinapatúkwana goi siyatoidi. Go moe gigipáiwala dedevina diligaemaina goi be nakae kwamayana kukuna goi.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Ikavava, búyala buruu aiyuwo sikabidi, tayamo dadavina rini aiyuwo kasikasina ana saisaira ogalaoina goi sisikoidi go, tayamo dadavina rini aiyuwo tolobona ana kwama goi sisikoidi. Tauna kasikasina ana saisairayana ikaiyaka gigipáiwala dedevina diligaemaina, e geya itoboineyeta tolobona ana kwama goi italigalígava. E siguinuwa nakae Yauwe boi bogina ilovinaegu.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 E kwama tayamo maanawena sigilumi. Kwamayana madabokina buruu go, ikaiyaka tolobona ana kwama sinaena. Idi paisewa nakae togíluma dedevidi idi paisewa.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 E kwamayana goi tapora tayamo Tonúwala nukotona manuna siwodugu. Taporayana kikina sikunupedoko, tauna geya itoboineyeta bei itaisa.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 E búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi sikabidi, mogolu keuwoina maisiyana sigilumidi, e kwamayana kikina ditonema dadavina goi sisikoidi.
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 E goura maavadaina sikabi, bere giyaidi simadagidi. Ikavava, kwamayana kikina ditonema dadavina goi sisikoidi mogolu nauyayanaidi.
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 Tauna bere tayamo mogolu tayamo, bere tayamo mogolu tayamo kwamayana kikina madabokina ivaníbita nakae. E siguinuwa nakae Yauwe boi bogina ilovinaegu. Diyuu idi mogolu|src="lb00086b.tif" size="col" copy="BBoyd" ref="39:24-26"
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 E areko dedevidi toidi sikabidi, Eroni ma natunao adi kwama maanawedi sigilumidi.
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 Ikavava, e areko dedevidi tuwaina sikabidi, dábana aba vatúmna be ana pasapasa be nakae tarausisi aba saidibuna sigilumidi.
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 Ikavava, areko dedevidi be nakae búyala noyanoyaidi buruu, kalaakovidi toidi be kayakayaidi sikabidi, gigipáiwala sigilumi nakae Yauwe boi bogina ilovinaegu.
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 E goura maavadaina sikabi, dabayogigi simadagi senina maisiyana namliyeta sikimasabe Yauwe umana. E dabayogigiyana yatana goi sigini kadi,
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 Niga búyala buruu sikabi, dabayogigiyana sisiko dábana aba vatúmna nakae Yauwe boi bogina ilovinaegu.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 E Yauwe ina Kaba Kaiyaka, o tadigo kada, ‘Ina Kaba Valoboda’, madabokina ana madágina bogina ikavava. Isileli tubunao kaga liliuna simadagidi nakae boi Yauwe bogina ilovinaegu.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 E Yauwe ina Kaba Kaiyakayana konanina liliudi sikabidi, simedi yaigu. Konaninayadi ame nakae: Ana rini, ana vabodakalova, ana logógana, ana kówala madi kaba táoya.
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 Ana kaba vatumna sipi bolamo sakavaidi bogina kayakayaidi goi sikaredi, ana kaba vatumna ituli ta yoguyoguva sakavaidi be nakae ana vabodaupa kaarekoina.
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 Aba vatulúkwana dedeogaina mana kaitakeo be nakae aba núwala.
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 Teboroyana ma konanina be nakae beredi kimaasabaidi Yauwe umana.
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 E nakae ame konaninayadi simedi: Rampa adi kaba yata goura maavadaina mana rampa, konanina be nakae oribe mumuna rampa manudi.
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 Aba kasala goura, pútuma aba kaipaku, insensi mainina dedevina be nakae Yauwe ina Kaba Kaiyaka ana kaba siu ana taboda kaarekoina.
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 Aba kasala kopwa ma vatalina, ana kaitakeo, konanina be nakae nokobaba kopwa ma kaena.
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 Ali ana kareko, ana kówala, adi kaba táoya be nakae ali ana kaba siu ana taboda kaarekoina mana búyala be nakae ana kaba kokavata be nakae kónana liliudi aba paisewa Yauwe ina Kaba Kaiyakayana sinaena manuna. Aba Kaiyakoyana moe ina Kaba Valoboda.
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 E nakae kwama dedevidi paisewa Bateta Kimaasabaina sinaena manuna simedi. Kwamayadi moe Eroni tauyana Tonúwala ana kwama Yauwe ina paisewa manuna be nakae natunao adi kwama, e bei tauyadi itoboinedi Tonúwala nakae sipaisewa.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 E Isileli tubunao paisewa liliudi siguinuwedi nakae kaga liliuna Yauwe boi bogina ilovinaegu.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 E kónana liliudi adovatusidi, e agitedi moitamo siguinuwedi nakae Yauwe iidigedi. Tuwo tomotayadi akaipakuyedi.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.