Êxodo 34
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 O Senhor disse a Moisés: "Talha duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras: escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas que quebraste.
2 Go kwatubayāsi bei itomo nobuyana Sainai Koyaina goi kutūko kūma bei koyayana yatana goi kuvalobodegu.
2 Estejas pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. Apresentar-te-ás diante de mim no cume do monte.
3 Go geya vatau tayaamo taiyao kotūko komamāima. Nakae geya vatau tayaamo kutagōne koyayana goi ikaaiyaka. Yoguyogu nakae. Taabu koyayana unana goi sikaaiyāka sikakāika.’
3 Ninguém subirá contigo, e ninguém se mostre em parte alguma do monte: não haja nem mesmo ovelhas ou bois pastando em seus flancos."
4 Tuwo moitamo, ana gurewa aiyuwo akabidi amadagidi paaevaidi boi gurewayadi nakae. Ikavava, vanuwo itomo nobuyana giyaina atáoya, e gurewayadi aiyuwo nimagu goi akavaledi Koya Sainai goi atuko nakae Yauwe bogina ilatuwokoigu.
4 Moisés talhou, pois, duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e, no dia seguinte, pela manhã, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, segurando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 E Yauwe gaota sinaena goi isou ima kikigu itáoya go, toinina yoina italavaite kana,
5 O Senhor desceu na nuvem e esteve perto dele, pronunciando o nome de Javé.
6 E Yauwe ivatabale matagu goi italavaita idigo kana,
6 O Senhor passou diante dele, exclamando: "Javé, Javé, Deus compassivo e misericordioso, lento para a cólera, rico em bondade e em fidelidade,
7 Guna lokatayana tomota yaidi ikaiyako vata.
7 que conserva sua graça até mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a rebeldia e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, porque castiga o pecado dos pais nos filhos e nos filhos de seus filhos, até a terceira e a quarta geração".
8 E woiligu aegu avatugúyala, asakululu Yauwe yaina go,
8 Moisés inclinou-se incontinente até a terra e prostrou-se,
9 adigo kagu,
9 dizendo: "Se tenho o vosso favor, Senhor, dignai-vos marchar no meio de nós: somos um povo de cabeça dura, mas perdoai nossas iniqüidades e nossos pecados, e aceitai-nos como propriedade vossa".
10 E Yauwe idigo kana,
10 O Senhor disse: "Vou fazer uma aliança contigo. Diante de todo o teu povo farei prodígios como nunca se viu em nenhum outro país, em nenhuma outra nação, a fim de que todo o povo que te cerca veja quão terríveis são as obras do Senhor, que faço por meio de ti.
11 Kom be Isileli tubunao liliudi, kaga liliuna ame Yau alatuuwokoimi kokabiikaōne. Kunōve. Kidi Emori tubunao, Kenani tubunao, Eta tubunao, Perisi tubunao, Ivai tubunao be nakae Iyebusi tubunao yaimi goi bei avatapiyedi sisiya.
11 Sê atento ao que te vou ordenar hoje. Vou expulsar diante de ti os amorreus, os cananeus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ami dodōkana. Taabu amo toni kasayadi kokanasiiukōidi, govila bei kidi ami síkwana nakae.
12 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes da terra em que vais entrar, para que sua presença no meio de vós não se vos torne um laço.
13 Idi kaba kasala|lemma="Aba kasala" koligēidi be idi dídiya kimaasabaidi kokauvisivisīdi be nakae Asera ana kówala aba sakululu kotalāidi.
13 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estelas e cortareis suas asserás.
14 U, taabu kovaatugūyala kokanakabobo basaleliu yaina. Moe moitamo. Yau Yauwe yoigu Tovakókala|lemma="Vakókala"; Yau Tokavavágana vakookoligu.
14 Não adorarás nenhum outro deus, porque o Senhor, que se chama o zeloso, é um Deus zeloso.
15 Ami dodōkana. Taabu toni kasa kokanasiiukōidi. Kidi tomatagogoli nakae idi basaleliuyao yaidi sisaakululu be yoguyogu sikaumatedi sigabudi go, sikasaledi basaleliuyaoyadi yaidi. Go neta siduduwemi, taabu kononōina. Neta kona, bei kidi taiyao idi yoguyoguyaoyadi kaasalaidi kokáika.
15 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes do país, pois, quando se prostituírem a seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, poderiam convidar-te e tu comerias de seus banquetes sagrados;
16 Aiyuwoina natudiyao vevina bei kokabidi natumiyao monediyao, e vevinayadi pasidi komi natumiyao koroto tomatagogoli nakae bei sisakululu idi basaleliuyaoyadi yaidi.
16 poderia acontecer também que tomasses entre suas filhas esposas para teus filhos, e essas mulheres que se prostituem a seus deuses, poderiam arrastar a isso também os teus filhos.
17 Yaubadayadi kainum taabu komaadagīdi bego yaidi kosaakululu.
17 Não farás deuses de metal fundido.
18 Beredi Pokaka Aikanina bei kowodūgu. Aikaninayana ame nakae: Maliyalina ainima aiyuwo goi beredi pokaka kokakāika tukówana Abib nakae bogina alatuwokoimi. Moe tukowanayana sinaena Itipita goi kosowóduwo.
18 Guardarás a festa dos Ázimos: como te prescrevi, no tempo fixado do mês das espigas {porque foi nesse mês que saíste do Egito} só comerás, durante sete dias, pães sem fermento.
19 Botomoya liliudi, tomota imi botomoyayao be nakae yoguyogu idi botomoyayao, neta bulumakau o sipi o goti, idi botomoyayao liliudi guna kaba lovina.
19 Todo primogênito me pertence, assim como todo macho primogênito de teus rebanhos, tanto do gado maior como do menor.
20 Imi aseyao adi botomoyayao bolamo lami goi kotatetēdi. Lamiyadi kokaumatēdi kokasalēdi yaigu. Go neta geya kotatetedita, e nukotodi kokiguyalīdi. Imi botomoyayao koroto liliudi lami goi kotatetēdi. Taabu nima kaka komamāima matagu goi, go sem mami vininabeso kōma yaigu.
20 Resgatarás com um cordeiro o primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogênito de teus filhos; e não te apresentarás diante de minha face com as mãos vazias.
21 Maliyalina ainima tayamo goi kopaisēwa go, maliyalina ainima aiyuwoina goi kowaiwāsi. Bágula ana tuta be dibayoya ana tuta nakae, maliyalina ainima aiyuwoina goi kowaiwāsi.
21 Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, mesmo quando for tempo de arar e de ceifar.
22 Wiki Aikanina koowodūgu. Ame youyuwoina Keuwokumgo Aikanina. Ame Aikaninayana goi dibayoya keuwokumgoina bei kokasāle yaigu. Aiyuwoina Lolágata Aikanina koowodūgu tala ana kaba lukavava goi tutayana távina ikavava.
22 Celebrarás a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita, no fim do ano.
23 Sivato tala tayamo goi komi koroto kōma kosowōduwo Yau Yauwe imi Tomoya, komi Isileli tubunao imi Yaubada, matagu goi.
23 Três vezes por ano, todos vossos varões se apresentarão diante do Senhor Javé, Deus de Israel.
24 Bei avakumgoiyemi go, boda liliudi avatapiyedi bei sisiya. Nakae imi túwana bei avatudedededi. E kidi geya sipoikikineta bei imi poyapoya sikabimnei tutayana sivato tala tayamo goi koma kosowóduwo Yau Yauwe imi Yaubada matagu goi.
24 Porque expulsarei as nações diante de ti, e alargarei tuas fronteiras, e ninguém cobiçará tua terra, enquanto subires três vezes por ano para te apresentares diante do Senhor teu Deus.
25 Neta yoguyogu bego kokasale yaigu, e yoguyoguyana ikaikaina taabu beredi mana isti taiyao kokaasalēdi yaigu. Nakae yoguyogu Basitáwana Aikanina manuna taabu talainao maniyedi sikesakēsa vanuwo itomo goi.
25 Quando sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado. O animal sacrificado para a festa de Páscoa não será conservado até o dia seguinte.
26 Keuwokumgo dedevina toina imi poyapoya goi bei komēdi Yau Yauwe imi Yaubada yaigu.
26 Trarás à casa do Senhor teu Deus as primícias dos frutos de teu solo. "Não farás cozer um cabrito no leite de sua mãe."
27 E tuwaina Yauwe idigo kana,
27 O Senhor disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois são elas a base da aliança que faço contigo e com Israel".
28 E tuwo maliyalina 40 be nakae sabamgo 40 goi akaaiyaka Yauwe taiyao go, áika be nakae bwae nim geya. Ago gurewayadi aiyuwo goi Yauwe ina kanasíuna ana livala aginidi moe ina lovina yawou.
28 Moisés ficou junto do Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. E o Senhor escreveu nas tábuas o texto da aliança, as dez palavras.
29 E aginidi ikavava Koya Sainai goi gurewayadi aiyuwo asouyedi, gurewayadi goi Yaubada ina kaba vatulúkwana ikaaiyaka. Go tutayana asouyedi, sakavaigu maisigu goi itoomoéyala unana Yauwe taiyao kabobóbwara. Go geya ayagoiyeta bego itomoéyala.
29 Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas da lei. Descendo do monte, Moisés não sabia que a pele de seu rosto se tornara brilhante, durante a sua conversa com o Senhor.
30 E Eroni be nakae Isileli tubunao liliudi sigitegu, maisigu itomoéyala go, simatoita bego simekoigu.
30 E, tendo-o visto Aarão e todos os israelitas, notaram que a pele de seu rosto se tornara brilhante e não ousaram aproximar-se dele.
31 Tuwo aduduwedi, e Eroni be nakae Isileli tubunao adi tomoyamoya liliudi sima alatuwokoidi.
31 Mas ele os chamou, e Aarão com todos os chefes da assembléia voltaram para junto dele, e ele se entreteve com eles.
32 Alatuwokoidi ikavava, Isileli tubunao liliudi sima go, lovinayadi liliudi boi Yauwe Koya Sainai goi iivinigu, e tomotayadi alatuwokoidi.
32 Aproximaram-se, em seguida, todos os israelitas, a quem ele transmitiu as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 Tutayana alatuwokoidi ikavava, areko tayamo akabi, maisigu atabode.
33 Tendo Moisés acabado de falar, pôs um véu no seu rosto.
34 Go tuta tamo tamo asiu ana Yauwe matana goi avadigo, e arekoyana avayoini. Nakae ikaaiyaka ana kadókana asowóduwo. Tutayana asowóduwo, ana Isileli tubunao alatuwokoidi kaga nakae Yauwe bogina ilatuwokoigu.
34 Mas, entrando Moisés diante do Senhor para falar com ele, tirava o véu até sair. E, saindo, transmitia aos israelitas as ordens recebidas.
35 Go tutayana sigite bego sakavaigu maisigu goi itomoéyala, e arekoyana akabi, maisiguyana atabodemnei ana kadókana akaluvila ana Yauwe avadigo.
35 Estes viam irradiar a pele de seu rosto; em seguida Moisés recolocava o véu no seu rosto até a próxima entrevista com o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.