Êxodo 34
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Go kwatubayāsi bei itomo nobuyana Sainai Koyaina goi kutūko kūma bei koyayana yatana goi kuvalobodegu.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Go geya vatau tayaamo taiyao kotūko komamāima. Nakae geya vatau tayaamo kutagōne koyayana goi ikaaiyaka. Yoguyogu nakae. Taabu koyayana unana goi sikaaiyāka sikakāika.’
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Tuwo moitamo, ana gurewa aiyuwo akabidi amadagidi paaevaidi boi gurewayadi nakae. Ikavava, vanuwo itomo nobuyana giyaina atáoya, e gurewayadi aiyuwo nimagu goi akavaledi Koya Sainai goi atuko nakae Yauwe bogina ilatuwokoigu.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 E Yauwe gaota sinaena goi isou ima kikigu itáoya go, toinina yoina italavaite kana,
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 E Yauwe ivatabale matagu goi italavaita idigo kana,
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 Guna lokatayana tomota yaidi ikaiyako vata.
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 E woiligu aegu avatugúyala, asakululu Yauwe yaina go,
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 adigo kagu,
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 E Yauwe idigo kana,
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Kom be Isileli tubunao liliudi, kaga liliuna ame Yau alatuuwokoimi kokabiikaōne. Kunōve. Kidi Emori tubunao, Kenani tubunao, Eta tubunao, Perisi tubunao, Ivai tubunao be nakae Iyebusi tubunao yaimi goi bei avatapiyedi sisiya.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ami dodōkana. Taabu amo toni kasayadi kokanasiiukōidi, govila bei kidi ami síkwana nakae.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Idi kaba kasala|lemma="Aba kasala" koligēidi be idi dídiya kimaasabaidi kokauvisivisīdi be nakae Asera ana kówala aba sakululu kotalāidi.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 U, taabu kovaatugūyala kokanakabobo basaleliu yaina. Moe moitamo. Yau Yauwe yoigu Tovakókala|lemma="Vakókala"; Yau Tokavavágana vakookoligu.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Ami dodōkana. Taabu toni kasa kokanasiiukōidi. Kidi tomatagogoli nakae idi basaleliuyao yaidi sisaakululu be yoguyogu sikaumatedi sigabudi go, sikasaledi basaleliuyaoyadi yaidi. Go neta siduduwemi, taabu kononōina. Neta kona, bei kidi taiyao idi yoguyoguyaoyadi kaasalaidi kokáika.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 Aiyuwoina natudiyao vevina bei kokabidi natumiyao monediyao, e vevinayadi pasidi komi natumiyao koroto tomatagogoli nakae bei sisakululu idi basaleliuyaoyadi yaidi.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 Yaubadayadi kainum taabu komaadagīdi bego yaidi kosaakululu.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 Beredi Pokaka Aikanina bei kowodūgu. Aikaninayana ame nakae: Maliyalina ainima aiyuwo goi beredi pokaka kokakāika tukówana Abib nakae bogina alatuwokoimi. Moe tukowanayana sinaena Itipita goi kosowóduwo.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 Botomoya liliudi, tomota imi botomoyayao be nakae yoguyogu idi botomoyayao, neta bulumakau o sipi o goti, idi botomoyayao liliudi guna kaba lovina.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Imi aseyao adi botomoyayao bolamo lami goi kotatetēdi. Lamiyadi kokaumatēdi kokasalēdi yaigu. Go neta geya kotatetedita, e nukotodi kokiguyalīdi. Imi botomoyayao koroto liliudi lami goi kotatetēdi. Taabu nima kaka komamāima matagu goi, go sem mami vininabeso kōma yaigu.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 Maliyalina ainima tayamo goi kopaisēwa go, maliyalina ainima aiyuwoina goi kowaiwāsi. Bágula ana tuta be dibayoya ana tuta nakae, maliyalina ainima aiyuwoina goi kowaiwāsi.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 Wiki Aikanina koowodūgu. Ame youyuwoina Keuwokumgo Aikanina. Ame Aikaninayana goi dibayoya keuwokumgoina bei kokasāle yaigu. Aiyuwoina Lolágata Aikanina koowodūgu tala ana kaba lukavava goi tutayana távina ikavava.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Sivato tala tayamo goi komi koroto kōma kosowōduwo Yau Yauwe imi Tomoya, komi Isileli tubunao imi Yaubada, matagu goi.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Bei avakumgoiyemi go, boda liliudi avatapiyedi bei sisiya. Nakae imi túwana bei avatudedededi. E kidi geya sipoikikineta bei imi poyapoya sikabimnei tutayana sivato tala tayamo goi koma kosowóduwo Yau Yauwe imi Yaubada matagu goi.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Neta yoguyogu bego kokasale yaigu, e yoguyoguyana ikaikaina taabu beredi mana isti taiyao kokaasalēdi yaigu. Nakae yoguyogu Basitáwana Aikanina manuna taabu talainao maniyedi sikesakēsa vanuwo itomo goi.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 Keuwokumgo dedevina toina imi poyapoya goi bei komēdi Yau Yauwe imi Yaubada yaigu.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 E tuwaina Yauwe idigo kana,
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 E tuwo maliyalina 40 be nakae sabamgo 40 goi akaaiyaka Yauwe taiyao go, áika be nakae bwae nim geya. Ago gurewayadi aiyuwo goi Yauwe ina kanasíuna ana livala aginidi moe ina lovina yawou.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 E aginidi ikavava Koya Sainai goi gurewayadi aiyuwo asouyedi, gurewayadi goi Yaubada ina kaba vatulúkwana ikaaiyaka. Go tutayana asouyedi, sakavaigu maisigu goi itoomoéyala unana Yauwe taiyao kabobóbwara. Go geya ayagoiyeta bego itomoéyala.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 E Eroni be nakae Isileli tubunao liliudi sigitegu, maisigu itomoéyala go, simatoita bego simekoigu.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Tuwo aduduwedi, e Eroni be nakae Isileli tubunao adi tomoyamoya liliudi sima alatuwokoidi.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Alatuwokoidi ikavava, Isileli tubunao liliudi sima go, lovinayadi liliudi boi Yauwe Koya Sainai goi iivinigu, e tomotayadi alatuwokoidi.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Tutayana alatuwokoidi ikavava, areko tayamo akabi, maisigu atabode.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Go tuta tamo tamo asiu ana Yauwe matana goi avadigo, e arekoyana avayoini. Nakae ikaaiyaka ana kadókana asowóduwo. Tutayana asowóduwo, ana Isileli tubunao alatuwokoidi kaga nakae Yauwe bogina ilatuwokoigu.
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 Go tutayana sigite bego sakavaigu maisigu goi itomoéyala, e arekoyana akabi, maisiguyana atabodemnei ana kadókana akaluvila ana Yauwe avadigo.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.