Êxodo 34
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Go kwatubayāsi bei itomo nobuyana Sainai Koyaina goi kutūko kūma bei koyayana yatana goi kuvalobodegu.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 Go geya vatau tayaamo taiyao kotūko komamāima. Nakae geya vatau tayaamo kutagōne koyayana goi ikaaiyaka. Yoguyogu nakae. Taabu koyayana unana goi sikaaiyāka sikakāika.’
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 Tuwo moitamo, ana gurewa aiyuwo akabidi amadagidi paaevaidi boi gurewayadi nakae. Ikavava, vanuwo itomo nobuyana giyaina atáoya, e gurewayadi aiyuwo nimagu goi akavaledi Koya Sainai goi atuko nakae Yauwe bogina ilatuwokoigu.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 E Yauwe gaota sinaena goi isou ima kikigu itáoya go, toinina yoina italavaite kana,
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 E Yauwe ivatabale matagu goi italavaita idigo kana,
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 Guna lokatayana tomota yaidi ikaiyako vata.
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 E woiligu aegu avatugúyala, asakululu Yauwe yaina go,
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 adigo kagu,
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 E Yauwe idigo kana,
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Kom be Isileli tubunao liliudi, kaga liliuna ame Yau alatuuwokoimi kokabiikaōne. Kunōve. Kidi Emori tubunao, Kenani tubunao, Eta tubunao, Perisi tubunao, Ivai tubunao be nakae Iyebusi tubunao yaimi goi bei avatapiyedi sisiya.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Ami dodōkana. Taabu amo toni kasayadi kokanasiiukōidi, govila bei kidi ami síkwana nakae.
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 Idi kaba kasala|lemma="Aba kasala" koligēidi be idi dídiya kimaasabaidi kokauvisivisīdi be nakae Asera ana kówala aba sakululu kotalāidi.
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 U, taabu kovaatugūyala kokanakabobo basaleliu yaina. Moe moitamo. Yau Yauwe yoigu Tovakókala|lemma="Vakókala"; Yau Tokavavágana vakookoligu.
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 Ami dodōkana. Taabu toni kasa kokanasiiukōidi. Kidi tomatagogoli nakae idi basaleliuyao yaidi sisaakululu be yoguyogu sikaumatedi sigabudi go, sikasaledi basaleliuyaoyadi yaidi. Go neta siduduwemi, taabu kononōina. Neta kona, bei kidi taiyao idi yoguyoguyaoyadi kaasalaidi kokáika.
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 Aiyuwoina natudiyao vevina bei kokabidi natumiyao monediyao, e vevinayadi pasidi komi natumiyao koroto tomatagogoli nakae bei sisakululu idi basaleliuyaoyadi yaidi.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 Yaubadayadi kainum taabu komaadagīdi bego yaidi kosaakululu.
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 Beredi Pokaka Aikanina bei kowodūgu. Aikaninayana ame nakae: Maliyalina ainima aiyuwo goi beredi pokaka kokakāika tukówana Abib nakae bogina alatuwokoimi. Moe tukowanayana sinaena Itipita goi kosowóduwo.
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Botomoya liliudi, tomota imi botomoyayao be nakae yoguyogu idi botomoyayao, neta bulumakau o sipi o goti, idi botomoyayao liliudi guna kaba lovina.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 Imi aseyao adi botomoyayao bolamo lami goi kotatetēdi. Lamiyadi kokaumatēdi kokasalēdi yaigu. Go neta geya kotatetedita, e nukotodi kokiguyalīdi. Imi botomoyayao koroto liliudi lami goi kotatetēdi. Taabu nima kaka komamāima matagu goi, go sem mami vininabeso kōma yaigu.
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Maliyalina ainima tayamo goi kopaisēwa go, maliyalina ainima aiyuwoina goi kowaiwāsi. Bágula ana tuta be dibayoya ana tuta nakae, maliyalina ainima aiyuwoina goi kowaiwāsi.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 Wiki Aikanina koowodūgu. Ame youyuwoina Keuwokumgo Aikanina. Ame Aikaninayana goi dibayoya keuwokumgoina bei kokasāle yaigu. Aiyuwoina Lolágata Aikanina koowodūgu tala ana kaba lukavava goi tutayana távina ikavava.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Sivato tala tayamo goi komi koroto kōma kosowōduwo Yau Yauwe imi Tomoya, komi Isileli tubunao imi Yaubada, matagu goi.
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 Bei avakumgoiyemi go, boda liliudi avatapiyedi bei sisiya. Nakae imi túwana bei avatudedededi. E kidi geya sipoikikineta bei imi poyapoya sikabimnei tutayana sivato tala tayamo goi koma kosowóduwo Yau Yauwe imi Yaubada matagu goi.
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 Neta yoguyogu bego kokasale yaigu, e yoguyoguyana ikaikaina taabu beredi mana isti taiyao kokaasalēdi yaigu. Nakae yoguyogu Basitáwana Aikanina manuna taabu talainao maniyedi sikesakēsa vanuwo itomo goi.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 Keuwokumgo dedevina toina imi poyapoya goi bei komēdi Yau Yauwe imi Yaubada yaigu.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 E tuwaina Yauwe idigo kana,
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 E tuwo maliyalina 40 be nakae sabamgo 40 goi akaaiyaka Yauwe taiyao go, áika be nakae bwae nim geya. Ago gurewayadi aiyuwo goi Yauwe ina kanasíuna ana livala aginidi moe ina lovina yawou.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 E aginidi ikavava Koya Sainai goi gurewayadi aiyuwo asouyedi, gurewayadi goi Yaubada ina kaba vatulúkwana ikaaiyaka. Go tutayana asouyedi, sakavaigu maisigu goi itoomoéyala unana Yauwe taiyao kabobóbwara. Go geya ayagoiyeta bego itomoéyala.
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 E Eroni be nakae Isileli tubunao liliudi sigitegu, maisigu itomoéyala go, simatoita bego simekoigu.
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 Tuwo aduduwedi, e Eroni be nakae Isileli tubunao adi tomoyamoya liliudi sima alatuwokoidi.
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 Alatuwokoidi ikavava, Isileli tubunao liliudi sima go, lovinayadi liliudi boi Yauwe Koya Sainai goi iivinigu, e tomotayadi alatuwokoidi.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Tutayana alatuwokoidi ikavava, areko tayamo akabi, maisigu atabode.
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Go tuta tamo tamo asiu ana Yauwe matana goi avadigo, e arekoyana avayoini. Nakae ikaaiyaka ana kadókana asowóduwo. Tutayana asowóduwo, ana Isileli tubunao alatuwokoidi kaga nakae Yauwe bogina ilatuwokoigu.
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Go tutayana sigite bego sakavaigu maisigu goi itomoéyala, e arekoyana akabi, maisiguyana atabodemnei ana kadókana akaluvila ana Yauwe avadigo.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.