Êxodo 33
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E nakae Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Anerose tayamo bei aetune iwo ivakumgoiyemi. Go kidi toni poyapoya bei avatapiyedi sina. Tauyadi moe Kenani tubunao, Emori tubunao, Eta tubunao, Perisi tubunao, Ivai tubunao be nakae Iyebusi tubunao.
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Poyapoyayana maaliina be lobooinina, tuwo komi kōna amoko goi go, maisigu bei avamoukoimi kutoto taiyami tuntunidi. Tauna geya awoita, govila bei enao goi akaumatematemi. Moe pasina guna aneroseyana bei ivakumgoiyemi.’
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 E tutayana ame livalayana moumouna sinove, nuwodi simou gagaina sitáiya, nakae liliudi sivabúbula.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Kutoto Yauwe bogina ilatuwokoigu kana,
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 E tuwo moitamo Koya Korevi goi idi pasapasa sivalilividi, siyatoidi go, idi tuta Koya Koreviyana goi go, nakae tuta simamaima goi geya idi pasapasamo sinonoina.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 E yau go parai tayamo akabi, tunagu moetala goi tupwana masigava yoyou ayowo. Go paraiyana aduduwe parai ana kaba valoboda. Avatau neta latuwona Yauwe ina nuwonúwana iyagoi, itoboine ina yoyouyana parai tunagu moetala goi ikawanoi Yauwe yaina.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Tuta tamo tamo neta ana yoyouyana goi, e tomota liliudi idi parai totomdi goi siitáoya, siipotegu ana kadókana asiu.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 Tutayana asiu, gaota taaoyaina isou ima yoyouyana totomna goi iitáoya go, gaotayana sinaena goi Yauwe ivaadigoigu.
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 E tomota liliudi sikandobala gaotayana taaoyaina sigitegite yoyou totomna goi iitáoya, e toinidi idi parai totomdi goi sivatugúyala sikanakabobo.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 E Yauwe ivaadigoigu, matana matagu, nakae koroto neta siyana ivadigo. Ivadigoigu ikavava, akaluvila ana guna tunagu goi go, tubuwau tayamo moe guna tovaita Nuni natuna Iyosuwa, e yoyouyana sinaena ikaaiyaka imataakavate.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 E Yauwe alatuwoko, adigo kagu,
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Tauna akawanoi yaim, neta moitamo im kanuwóiya bogina ababane, tauna neta im sinapu kuvatulukoigu bei ayagoim, e bei ayagoi nava woi kukanuuwoiyegu. Go neta kunuwokavate bego amo tomotayadi kom im bodao.’
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Tuwo Yauwe idigo kana,
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Go yau kagu,
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 Yau be nakae im bodao liliuma manakaema bei kayagoi woi im kanuwóiya bogina kababane? Tauna neta toinim kuvakitauma bei tomota poyapoya ana madabokina goi siyagoi kai boda taviileima unana kai im bodao liliuma kuvakitauma.’
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 E Yauwe idigo kana,
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 E adigo kagu,
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 E kina Yauwe idigo kana,
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Tuwaina kana,
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Kana,
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 E tutayana guna káeyana tomoeeyalina ivaatabale, e tukubu goi bei ayatoim go, nimagu goi matam atabode ana kadókana bogina ana.
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Ivatabalegu ikavava, nimagu bei akabimnei go, tolugu kugiteyamo. Go geya itoboineyeta maisigu kugite.’
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.