Êxodo 33
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E nakae Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 Anerose tayamo bei aetune iwo ivakumgoiyemi. Go kidi toni poyapoya bei avatapiyedi sina. Tauyadi moe Kenani tubunao, Emori tubunao, Eta tubunao, Perisi tubunao, Ivai tubunao be nakae Iyebusi tubunao.
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 Poyapoyayana maaliina be lobooinina, tuwo komi kōna amoko goi go, maisigu bei avamoukoimi kutoto taiyami tuntunidi. Tauna geya awoita, govila bei enao goi akaumatematemi. Moe pasina guna aneroseyana bei ivakumgoiyemi.’
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 E tutayana ame livalayana moumouna sinove, nuwodi simou gagaina sitáiya, nakae liliudi sivabúbula.
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 Kutoto Yauwe bogina ilatuwokoigu kana,
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 E tuwo moitamo Koya Korevi goi idi pasapasa sivalilividi, siyatoidi go, idi tuta Koya Koreviyana goi go, nakae tuta simamaima goi geya idi pasapasamo sinonoina.
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 E yau go parai tayamo akabi, tunagu moetala goi tupwana masigava yoyou ayowo. Go paraiyana aduduwe parai ana kaba valoboda. Avatau neta latuwona Yauwe ina nuwonúwana iyagoi, itoboine ina yoyouyana parai tunagu moetala goi ikawanoi Yauwe yaina.
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Tuta tamo tamo neta ana yoyouyana goi, e tomota liliudi idi parai totomdi goi siitáoya, siipotegu ana kadókana asiu.
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 Tutayana asiu, gaota taaoyaina isou ima yoyouyana totomna goi iitáoya go, gaotayana sinaena goi Yauwe ivaadigoigu.
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 E tomota liliudi sikandobala gaotayana taaoyaina sigitegite yoyou totomna goi iitáoya, e toinidi idi parai totomdi goi sivatugúyala sikanakabobo.
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 E Yauwe ivaadigoigu, matana matagu, nakae koroto neta siyana ivadigo. Ivadigoigu ikavava, akaluvila ana guna tunagu goi go, tubuwau tayamo moe guna tovaita Nuni natuna Iyosuwa, e yoyouyana sinaena ikaaiyaka imataakavate.
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 E Yauwe alatuwoko, adigo kagu,
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 Tauna akawanoi yaim, neta moitamo im kanuwóiya bogina ababane, tauna neta im sinapu kuvatulukoigu bei ayagoim, e bei ayagoi nava woi kukanuuwoiyegu. Go neta kunuwokavate bego amo tomotayadi kom im bodao.’
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 Tuwo Yauwe idigo kana,
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 Go yau kagu,
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 Yau be nakae im bodao liliuma manakaema bei kayagoi woi im kanuwóiya bogina kababane? Tauna neta toinim kuvakitauma bei tomota poyapoya ana madabokina goi siyagoi kai boda taviileima unana kai im bodao liliuma kuvakitauma.’
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 E Yauwe idigo kana,
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 E adigo kagu,
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 E kina Yauwe idigo kana,
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Tuwaina kana,
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 Kana,
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 E tutayana guna káeyana tomoeeyalina ivaatabale, e tukubu goi bei ayatoim go, nimagu goi matam atabode ana kadókana bogina ana.
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 Ivatabalegu ikavava, nimagu bei akabimnei go, tolugu kugiteyamo. Go geya itoboineyeta maisigu kugite.’
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.