Êxodo 33

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E nakae Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 Anerose tayamo bei aetune iwo ivakumgoiyemi. Go kidi toni poyapoya bei avatapiyedi sina. Tauyadi moe Kenani tubunao, Emori tubunao, Eta tubunao, Perisi tubunao, Ivai tubunao be nakae Iyebusi tubunao.
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Poyapoyayana maaliina be lobooinina, tuwo komi kōna amoko goi go, maisigu bei avamoukoimi kutoto taiyami tuntunidi. Tauna geya awoita, govila bei enao goi akaumatematemi. Moe pasina guna aneroseyana bei ivakumgoiyemi.’
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 E tutayana ame livalayana moumouna sinove, nuwodi simou gagaina sitáiya, nakae liliudi sivabúbula.
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 Kutoto Yauwe bogina ilatuwokoigu kana,
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 E tuwo moitamo Koya Korevi goi idi pasapasa sivalilividi, siyatoidi go, idi tuta Koya Koreviyana goi go, nakae tuta simamaima goi geya idi pasapasamo sinonoina.
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 E yau go parai tayamo akabi, tunagu moetala goi tupwana masigava yoyou ayowo. Go paraiyana aduduwe parai ana kaba valoboda. Avatau neta latuwona Yauwe ina nuwonúwana iyagoi, itoboine ina yoyouyana parai tunagu moetala goi ikawanoi Yauwe yaina.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Tuta tamo tamo neta ana yoyouyana goi, e tomota liliudi idi parai totomdi goi siitáoya, siipotegu ana kadókana asiu.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Tutayana asiu, gaota taaoyaina isou ima yoyouyana totomna goi iitáoya go, gaotayana sinaena goi Yauwe ivaadigoigu.
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 E tomota liliudi sikandobala gaotayana taaoyaina sigitegite yoyou totomna goi iitáoya, e toinidi idi parai totomdi goi sivatugúyala sikanakabobo.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 E Yauwe ivaadigoigu, matana matagu, nakae koroto neta siyana ivadigo. Ivadigoigu ikavava, akaluvila ana guna tunagu goi go, tubuwau tayamo moe guna tovaita Nuni natuna Iyosuwa, e yoyouyana sinaena ikaaiyaka imataakavate.
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 E Yauwe alatuwoko, adigo kagu,
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Tauna akawanoi yaim, neta moitamo im kanuwóiya bogina ababane, tauna neta im sinapu kuvatulukoigu bei ayagoim, e bei ayagoi nava woi kukanuuwoiyegu. Go neta kunuwokavate bego amo tomotayadi kom im bodao.’
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Tuwo Yauwe idigo kana,
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Go yau kagu,
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 Yau be nakae im bodao liliuma manakaema bei kayagoi woi im kanuwóiya bogina kababane? Tauna neta toinim kuvakitauma bei tomota poyapoya ana madabokina goi siyagoi kai boda taviileima unana kai im bodao liliuma kuvakitauma.’
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 E Yauwe idigo kana,
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 E adigo kagu,
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 E kina Yauwe idigo kana,
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Tuwaina kana,
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Kana,
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 E tutayana guna káeyana tomoeeyalina ivaatabale, e tukubu goi bei ayatoim go, nimagu goi matam atabode ana kadókana bogina ana.
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 Ivatabalegu ikavava, nimagu bei akabimnei go, tolugu kugiteyamo. Go geya itoboineyeta maisigu kugite.’
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.