Êxodo 24

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yauwe ina lovina ilatuwokoima ikavava, ilatuwokoigu idigo kana,
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo e traga Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes de Israel. Todos devem adorar de longe.
2 Mosese, kom amtava kūma Yau Yauwe kikigu goi. Go kidi Eroni taabu simamāima kikigu. Tomotayadi nakae, taabu situkotūko kom taiyao.’
2 Somente Moisés está autorizado a se aproximar do S enhor . Os outros não devem chegar perto, e ninguém mais do povo tem permissão de subir ao monte com ele”.
3 E tuwo yau asou ana tomotayadi Yauwe ina livala be nakae ina lovina alatuwokoidi. Madabokidi niyadi tayamo goi sikatuvavase sidigo kadi,
3 Moisés desceu e transmitiu ao povo todas as instruções e ordens do S enhor , e todo o povo respondeu em uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”.
4 Tuwo kaga liliuna Yauwe bogina ilatuwookoigu agini. Ikavava, amasisi vanuwo itomo, nobuyana giyaina atáoya, ana koyayana unana goi aba kasala akaudakodako. Ikavava, dídiya yawou aiyuwo avataoedi. Didiyayadi moe Isileli tubunao adi dala yawou aiyuwo manudi.
4 Moisés anotou com exatidão todas as instruções do S enhor . Logo cedo na manhã seguinte, levantou-se e construiu um altar ao pé do monte. Também ergueu doze colunas, uma para cada tribo de Israel.
5 Akaudakodako ikavava, tubuwau Isileli tubunao yaidi goi aetunedi sina idi yoguyoguyao vininabeso maniyedi sikabidi, sigabudi, sivakasavedi go, sikasaledi Yauwe yaina. Go bulumakau maniyedi sigabudi go, sikasaledi Yauwe yaina abivekoveko manuna.
5 Em seguida, enviou alguns rapazes israelitas para apresentarem ao S enhor holocaustos e touros sacrificados como ofertas de paz.
6 Ego yoguyoguyadi ikaikaidi akabidi awotaiyuwedi nakiyana nakiyana. Nakiyana noko goi asaligogo go, nakiyana goi aba kasalayana aseuli.
6 Moisés colocou em vasilhas metade do sangue desses animais e aspergiu a outra metade sobre o altar.
7 Ikavava, Yauwe Ina Kanasíuna Bukina akabi, niyagu gagaina goi akatuyaivi tomota yaidi. Ikavava, liliudi sidigo kadi,
7 Depois, pegou o Livro da Aliança e o leu em voz alta para o povo. Mais uma vez, todos responderam: “Obedeceremos ao S enhor ! Faremos tudo que ele ordenou!”.
8 E tuwo ikaikayana noko goi akabi tomota aseulidi go, adigo kagu,
8 Moisés pegou o sangue das vasilhas, aspergiu-o sobre o povo e declarou: “Este sangue confirma a aliança que o S enhor fez com vocês quando lhes deu estas instruções”.
9 Abóbwara ikavava, e Eroni, Nadabi, Abaiu, Isileli tubunao idi tomoyamoya 70, yau taiyao koyayana goi katuko.
9 Depois, Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e os setenta líderes de Israel subiram ao monte,
10 Katuko, e kai Isileli tubunao ima Yaubada kagite. Aena ogalaoina goi gurewa tayamo kaausaraina yoina sapaire nakae ikaaiyaka go, maisina yábana buruu nakae.
10 onde viram o Deus de Israel, e sob os pés dele havia uma superfície azulada como a safira e clara como o céu.
11 Kidi go Isileli tubunao idi tomoyamoya, e Yauwe nimana geya iyosaleyeta adi láuwo manuna. Tauyana sigite go, sikáika be sinim. Ikavava, madabokima koyayana goi kasou.
11 E, embora esses nobres de Israel tenham visto Deus, ele não os destruiu, e eles participaram de uma refeição na presença dele.
12 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo. Fique lá e eu lhe darei tábuas de pedra nas quais gravei a lei e os mandamentos para ensinar ao povo”.
13 — ausente —
13 Moisés e seu auxiliar, Josué, partiram e subiram ao monte de Deus.
14 — ausente —
14 “Esperem aqui até voltarmos”, disse Moisés aos líderes. “Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver algum problema para resolver durante minha ausência poderá consultá-los.”
15 Atukotuko go, gaota koya iumai.
15 Então Moisés subiu ao monte, e a nuvem cobriu o monte.
16 Yauwe ana káeyana isou koyayana yatana ikaaiyaka. E gaotayana iumai maliyalina ana badabada ainima tayamo. Go Yauwe gaotayana sinaena maliyalina ainima aiyuwoina goi iduduwegu.
16 A glória do S enhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias. No sétimo dia, o S enhor chamou Moisés de dentro da nuvem.
17 Ego Yauweyana ana káeyana Isileli tubunao kagite ana kaigigita yeu sabeninimina nakae koya yatana goi.
17 Para os israelitas que estavam ao pé do monte, a glória do S enhor no alto do Sinai parecia um fogo consumidor.
18 Yau atukotuko, e gaotayana goi asiu. Maeko goi maliyalina 40 be nakae sabamgo 40 akaaiyaka.
18 Moisés desapareceu na nuvem ao subir ao monte e ali permaneceu quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.