Êxodo 22

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 — ausente —
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 — ausente —
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 — ausente —
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 E Yauwe tuwaina kana,
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 E avatau neta yeu idimili go, yeuyana taliboibo inínima ina siyana ina tánuwo witi gugunidi igabudi o neta witi nava geya sitalaidita go, igabudi, e moitamo amo tauyana bei ikatumapu.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 E avatau neta ana mani o konana tayamo siyana ivini bego irugwausi go, tovaináwana ina ivainao, neta tovainawanayana koyoisi, e ana katumapu aiyuwo toni kónana ivini.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Go neta tovainawanayana geya koyoisiyeta, e torugwáuta kokābi kōme Yaubada yaina go, ilovina nakona tauyana toinina ivainao o geya.
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 Vaináwana liliudi goi nakona bulumakau o ase o sipi o kwama o ava kónana itagau, neta manudi toni kónana siyana konana igite toinina konana maisiyana, tuwo idigo kana, “Moe konagu”, e adi taiyuwo bei sina Yaubada matana goi. Avatau neta Yaubada itakino tovaináwana, e tovainawanayana bei ana katumapu moe kónana aiyuwo siyana ivini.
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 E avatau neta ina ase o ina bulumakau o ina sipi o ava yoguyogu siyana ivini bego irugwausi go, yoguyoguyana ikámasa o ivailai o itagau go, tomota geya sigiteyeta,
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 e adi taiyuwo bei sitáoya Yau Yauwe matagu goi go, torugwáuta ikanatamada kana,
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Go neta moitamo tomota ivainao, e torugwautayana bei ikatumapu toni yoguyoguyana yaina.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Go neta woiwoi sima yoguyoguyana sikayapesapesagi, e torugwáuta yoguyoguyana kaamasina ikabi ime aba kinana manuna, tauna torugwautayana geya ikatumapuyeta.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 E avatau neta siyana ina yoguyogu ikatoguye go, yoguyoguyana ikámasa o ivailai go, toni yoguyogu geya ikaiyaketa, e moitamo tokatoguyana itoboine bei toni yoguyoguyana iemaisi.
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 Go neta yoguyoguyana ikámasa o ivailai toni yoguyogu matana goi, e tokatoguyana geya ikatumapuyeta. Go neta siyana ina yoguyogu ina paisewa manuna iemaisi go, yoguyoguyana ikámasa o ivailai, e torugwáuta bogina iemaisi, tuwaina tuwo.’
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 E Yauwe tuwaina kana,
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Go neta vavinayana tamana geya itagoneyeta sinai, e korotoyana bei iemáisa vavina buwona.’
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 E Yauwe tuwaina kana,
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 Avatau neta yoguyogu taiyao simasisi goyogoyo, e amo tauyana kokaumateyāmo.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 Avatau neta ina vininabeso ikasale basaleliu yaina go, Yau Yauwe agutava yaigu geya, e amo tauyana asala vaatayaina umagu aná mtula manuna.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 Tomalatonikasa taabu kobaagalīdi be nakae taabu koyogedeegedēdi. Neta konuwaisi, boi komi nakae komalatonikasa Itipita goi.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Kóbuya be gumalau liliudi taabu kokitaaitaiyēdi.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 Neta kovaobudi go, situmadadegu, moitamo bei anovedi,
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 e magu egamogamogu ami kaleyayao nimadi goi bei akaumatemi, e bei monemiyao sikóbuya nakae natumiyao siegumalau.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 E, neta kotagona bego tookaina tayamo komi guna bodao yaimi mani ikatoguye, e komi nakae rowaga ana totagona tokainayana yaina, e ina rowaga tuwaina yatana taabu koyatoyato.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 Neta siyami konami ikatoguye yaimi go, siyamiyana ina tanigo kokabi go, niga mainao igimitatete baige ikabimnei, e namliyeta níyala isaliu, e kōna ina tanigo kovinimnēi.
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 Bogina koyagoi. Moe nakona ina tanigo tayamo toito. Tauna manakaena bei imasisi? Neta itumadadegu, bei anove. Yau tonuwokapisi.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Yau Yaubada taabu kotagiiwoīgu be nakae taabu imi tolovinao kokatuboolatēdi.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 Taabu kokaaimūmuna imi dibayoya witi be oine keuwokumgoidi adi vininabeso kokasaledi yaigu. Imi botomoyayao koroto bei kovinīgu.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 E nakae imi bulumakauyao be imi sipiyao yaidi idi botomoyayao bolamo bei kovinīgu. Tutayana yoguyoguyadi sibíbina, maliyalina ainima aiyuwo goi bei sikaaiyaka sinadiyao taiyao. Go maliyalina ainima aitonina goi, kovinīgu.
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 Komi kimaasabaimi umagu, tauna neta woiwoi yoyowo goi yoguyogu tayamo sikamate sikalave, e taabu kokanikāni, go sem kokalāve. Moe weiniya avadi.’
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.