Êxodo 22

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
5 E Yauwe tuwaina kana,
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 E avatau neta yeu idimili go, yeuyana taliboibo inínima ina siyana ina tánuwo witi gugunidi igabudi o neta witi nava geya sitalaidita go, igabudi, e moitamo amo tauyana bei ikatumapu.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 E avatau neta ana mani o konana tayamo siyana ivini bego irugwausi go, tovaináwana ina ivainao, neta tovainawanayana koyoisi, e ana katumapu aiyuwo toni kónana ivini.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Go neta tovainawanayana geya koyoisiyeta, e torugwáuta kokābi kōme Yaubada yaina go, ilovina nakona tauyana toinina ivainao o geya.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Vaináwana liliudi goi nakona bulumakau o ase o sipi o kwama o ava kónana itagau, neta manudi toni kónana siyana konana igite toinina konana maisiyana, tuwo idigo kana, “Moe konagu”, e adi taiyuwo bei sina Yaubada matana goi. Avatau neta Yaubada itakino tovaináwana, e tovainawanayana bei ana katumapu moe kónana aiyuwo siyana ivini.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 E avatau neta ina ase o ina bulumakau o ina sipi o ava yoguyogu siyana ivini bego irugwausi go, yoguyoguyana ikámasa o ivailai o itagau go, tomota geya sigiteyeta,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 e adi taiyuwo bei sitáoya Yau Yauwe matagu goi go, torugwáuta ikanatamada kana,
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Go neta moitamo tomota ivainao, e torugwautayana bei ikatumapu toni yoguyoguyana yaina.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Go neta woiwoi sima yoguyoguyana sikayapesapesagi, e torugwáuta yoguyoguyana kaamasina ikabi ime aba kinana manuna, tauna torugwautayana geya ikatumapuyeta.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 E avatau neta siyana ina yoguyogu ikatoguye go, yoguyoguyana ikámasa o ivailai go, toni yoguyogu geya ikaiyaketa, e moitamo tokatoguyana itoboine bei toni yoguyoguyana iemaisi.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Go neta yoguyoguyana ikámasa o ivailai toni yoguyogu matana goi, e tokatoguyana geya ikatumapuyeta. Go neta siyana ina yoguyogu ina paisewa manuna iemaisi go, yoguyoguyana ikámasa o ivailai, e torugwáuta bogina iemaisi, tuwaina tuwo.’
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 E Yauwe tuwaina kana,
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Go neta vavinayana tamana geya itagoneyeta sinai, e korotoyana bei iemáisa vavina buwona.’
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 E Yauwe tuwaina kana,
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 Avatau neta yoguyogu taiyao simasisi goyogoyo, e amo tauyana kokaumateyāmo.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 Avatau neta ina vininabeso ikasale basaleliu yaina go, Yau Yauwe agutava yaigu geya, e amo tauyana asala vaatayaina umagu aná mtula manuna.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 Tomalatonikasa taabu kobaagalīdi be nakae taabu koyogedeegedēdi. Neta konuwaisi, boi komi nakae komalatonikasa Itipita goi.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Kóbuya be gumalau liliudi taabu kokitaaitaiyēdi.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Neta kovaobudi go, situmadadegu, moitamo bei anovedi,
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 e magu egamogamogu ami kaleyayao nimadi goi bei akaumatemi, e bei monemiyao sikóbuya nakae natumiyao siegumalau.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 E, neta kotagona bego tookaina tayamo komi guna bodao yaimi mani ikatoguye, e komi nakae rowaga ana totagona tokainayana yaina, e ina rowaga tuwaina yatana taabu koyatoyato.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Neta siyami konami ikatoguye yaimi go, siyamiyana ina tanigo kokabi go, niga mainao igimitatete baige ikabimnei, e namliyeta níyala isaliu, e kōna ina tanigo kovinimnēi.
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 Bogina koyagoi. Moe nakona ina tanigo tayamo toito. Tauna manakaena bei imasisi? Neta itumadadegu, bei anove. Yau tonuwokapisi.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 Yau Yaubada taabu kotagiiwoīgu be nakae taabu imi tolovinao kokatuboolatēdi.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 Taabu kokaaimūmuna imi dibayoya witi be oine keuwokumgoidi adi vininabeso kokasaledi yaigu. Imi botomoyayao koroto bei kovinīgu.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 E nakae imi bulumakauyao be imi sipiyao yaidi idi botomoyayao bolamo bei kovinīgu. Tutayana yoguyoguyadi sibíbina, maliyalina ainima aiyuwo goi bei sikaaiyaka sinadiyao taiyao. Go maliyalina ainima aitonina goi, kovinīgu.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 Komi kimaasabaimi umagu, tauna neta woiwoi yoyowo goi yoguyogu tayamo sikamate sikalave, e taabu kokanikāni, go sem kokalāve. Moe weiniya avadi.’
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.