Êxodo 22
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 E Yauwe tuwaina kana,
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 — ausente —
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 — ausente —
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 E Yauwe tuwaina kana,
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 E avatau neta yeu idimili go, yeuyana taliboibo inínima ina siyana ina tánuwo witi gugunidi igabudi o neta witi nava geya sitalaidita go, igabudi, e moitamo amo tauyana bei ikatumapu.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 E avatau neta ana mani o konana tayamo siyana ivini bego irugwausi go, tovaináwana ina ivainao, neta tovainawanayana koyoisi, e ana katumapu aiyuwo toni kónana ivini.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Go neta tovainawanayana geya koyoisiyeta, e torugwáuta kokābi kōme Yaubada yaina go, ilovina nakona tauyana toinina ivainao o geya.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Vaináwana liliudi goi nakona bulumakau o ase o sipi o kwama o ava kónana itagau, neta manudi toni kónana siyana konana igite toinina konana maisiyana, tuwo idigo kana, “Moe konagu”, e adi taiyuwo bei sina Yaubada matana goi. Avatau neta Yaubada itakino tovaináwana, e tovainawanayana bei ana katumapu moe kónana aiyuwo siyana ivini.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 E avatau neta ina ase o ina bulumakau o ina sipi o ava yoguyogu siyana ivini bego irugwausi go, yoguyoguyana ikámasa o ivailai o itagau go, tomota geya sigiteyeta,
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 e adi taiyuwo bei sitáoya Yau Yauwe matagu goi go, torugwáuta ikanatamada kana,
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Go neta moitamo tomota ivainao, e torugwautayana bei ikatumapu toni yoguyoguyana yaina.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Go neta woiwoi sima yoguyoguyana sikayapesapesagi, e torugwáuta yoguyoguyana kaamasina ikabi ime aba kinana manuna, tauna torugwautayana geya ikatumapuyeta.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 E avatau neta siyana ina yoguyogu ikatoguye go, yoguyoguyana ikámasa o ivailai go, toni yoguyogu geya ikaiyaketa, e moitamo tokatoguyana itoboine bei toni yoguyoguyana iemaisi.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Go neta yoguyoguyana ikámasa o ivailai toni yoguyogu matana goi, e tokatoguyana geya ikatumapuyeta. Go neta siyana ina yoguyogu ina paisewa manuna iemaisi go, yoguyoguyana ikámasa o ivailai, e torugwáuta bogina iemaisi, tuwaina tuwo.’
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 E Yauwe tuwaina kana,
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Go neta vavinayana tamana geya itagoneyeta sinai, e korotoyana bei iemáisa vavina buwona.’
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 E Yauwe tuwaina kana,
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 Avatau neta yoguyogu taiyao simasisi goyogoyo, e amo tauyana kokaumateyāmo.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 Avatau neta ina vininabeso ikasale basaleliu yaina go, Yau Yauwe agutava yaigu geya, e amo tauyana asala vaatayaina umagu aná mtula manuna.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 Tomalatonikasa taabu kobaagalīdi be nakae taabu koyogedeegedēdi. Neta konuwaisi, boi komi nakae komalatonikasa Itipita goi.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Kóbuya be gumalau liliudi taabu kokitaaitaiyēdi.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Neta kovaobudi go, situmadadegu, moitamo bei anovedi,
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 e magu egamogamogu ami kaleyayao nimadi goi bei akaumatemi, e bei monemiyao sikóbuya nakae natumiyao siegumalau.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 E, neta kotagona bego tookaina tayamo komi guna bodao yaimi mani ikatoguye, e komi nakae rowaga ana totagona tokainayana yaina, e ina rowaga tuwaina yatana taabu koyatoyato.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Neta siyami konami ikatoguye yaimi go, siyamiyana ina tanigo kokabi go, niga mainao igimitatete baige ikabimnei, e namliyeta níyala isaliu, e kōna ina tanigo kovinimnēi.
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 Bogina koyagoi. Moe nakona ina tanigo tayamo toito. Tauna manakaena bei imasisi? Neta itumadadegu, bei anove. Yau tonuwokapisi.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 Yau Yaubada taabu kotagiiwoīgu be nakae taabu imi tolovinao kokatuboolatēdi.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 Taabu kokaaimūmuna imi dibayoya witi be oine keuwokumgoidi adi vininabeso kokasaledi yaigu. Imi botomoyayao koroto bei kovinīgu.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 E nakae imi bulumakauyao be imi sipiyao yaidi idi botomoyayao bolamo bei kovinīgu. Tutayana yoguyoguyadi sibíbina, maliyalina ainima aiyuwo goi bei sikaaiyaka sinadiyao taiyao. Go maliyalina ainima aitonina goi, kovinīgu.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 Komi kimaasabaimi umagu, tauna neta woiwoi yoyowo goi yoguyogu tayamo sikamate sikalave, e taabu kokanikāni, go sem kokalāve. Moe weiniya avadi.’
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.