Êxodo 18
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E yaogu Iyetoro, tauyana da Midiyani adi Tonúwala, Yaubada valena inove. Valayana ame nakae: Kaga liliuna Yauwe Yaubada iguinuwe kai ina bodao, yau be nakae Isileli tubunao liliuma manuma tutayana Isileli tubunao Itipita goi ikabima imema.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Yau boi monegu Sipora ma natunao aetuneviledi sina Midiyani bego yaogu Iyetoro taiyao sikaiyaka. E Iyetoroyana itáoya, monegu nakae natumao adi taiyuwo ikabidi,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 taiyao sima yaigu goi. Natugu tayamo yoina Gerasom. Boi kagu, ‘Yau tomalatonikasa ituli ta kasa goi.’ Tauna yoina avayou Gerasom.
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Natugu aiyuwoina yoina Eliyesa. Boi kagu, ‘Tamagu ina Yaubada guna tovaita. Pero nimana goi bogina iyavegu.’ Tauna gomanayana avayou Eliyesa.
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 — ausente —
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 — ausente —
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 yau ana yaoguyana avalobode. Asowóduwo tauyana yaina avatugúyala akanakabobo yaina namliyeta atáoya ayowoi. Ikavava, kagu,
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Yaogu alituwoko kaga liliuna boi Yauwe bogina iguinuwedi Pero be nakae da Itipita yaidi Isileli tubunao manudi. Nakae alatuwoko Isileli tubunao mou liliuna idi ketoiya goi sibabanedi go, Yauwe manakaena iyavedi.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 E yaogu Iyetoro iuyáwana tutayana inove kaga liliuna dedevina Yauwe iguinuwe kai Isileli tubunao manuma. Nakae manakaena da Itipita nimadi goi iyavema.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Tuwo idigo kana,
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Ame tuta bogina ayagoi bego Yauwe kina basaleliuyao liliudi itogagasavedi. Moe moitamo. Dogoiyadi liliudi manudi sigagágasa Yauwe itogagasavedi.’
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 E tuwo yaogu yoguyogu ikabi igabu ivakasave go, ikasale Yaubada yaina. Aiyuwoina yoguyogu maniyedi vininabeso manuna ikasaledi Yauwe yaina. Ikavava, áika siguinuwe go, Eroni be nakae Isileli tubunao idi tomoyamoya liliudi taiyao sima, e Iyetoroyana taiyao Yaubada matana goi kakáika.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 E vanuwo itomo ana atusobu tomota idi wowókana atakínona. E tomotayadi nobuyana ina lavilavi goi simamaima yau yaigu takínona manuna.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Go Iyetoro kaga liliuna aguuinuwe tomota manudi igitegite, tuwo idigo kana,
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Tuwo adigo kagu,
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Neta tayamo mou isowóduwo, bei sima yaigu, e yau atakínona avatau moitamo be nakae Yauwe ina lovina be ina katukeda avatulukoidi.’
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Go yaoguyana idigo kana,
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Tuta giyaina moe paisewayana bei ilausim be nakae tomotayadi ilausidi. Bogina kuyagoi. Paisewayana moumou isaki yaim. Kom amta geya itoboinemta.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Tauna kunovēgu go, alatuwokoim kaga bei kuguinuwe. Neta sopagu kukabikaone, e Yaubada bei ivakitaum nakae ivaitem. Kom bei tomota adi katumapu nakae Yaubada yaina, tauna adi mou kumēdi Yaubada matana goi.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Yaubada ina lovina be ina katukeda kuvatulukodokōidi. Kuvatulukōidi nako enao dedevina be kaga nakae siguinuwe.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Go kom sem tomota liliudi yaidi goi koroto idi sinapu dedevina kukinavedokōidi ame nakae: Neta Yaubada sitaaimamine be nakae kidi aba numisa, nakae taabu siitagōna toogoyoidi idi goyo manuna sitakonedi, e moe tauyadi kuvayokōidi kidi totakínona nakae koroto 1,000 adi totakínona, tayamo koroto 100 adi totakínona, tayamo koroto 50 adi totakínona, e koroto tayamo yawou adi totakínona.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Tauyadi kutagonēdi tuta liliuna tomota adi mou sitakinoidi go, mou gagaidi neta sisowóduwo, e madabokidi sivinim bei kom kutakínona. Go mou giyaidi, tuwo liliudi toinidi sitakinoidi, e bei yaim ikakapu nakae paisewayana goi sivaitem.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Neta moe nakae kuguinuwe be nakae Yaubada ilatuwokoim kuguinuwe, bei itoboinem kutogaga go, ame tomotayadi liliudi itoboinedi madi tuboina sikaluvila sina idi yoyou.’
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 E tuwo moitamo yaogu sopana akabikaone, e kaga liliuna ilatuuwokoigu nakae aguinuwedi.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Isileli tubunao liliudi yaidi goi koroto idi sinapu dedevidi akinavedi go, avayokoidi kidi tomota adi totakínona, 1,000 be 100 be 50 be nakae yawou yaidi.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Tuta liliuna amo tauyadi tomota adi mou sitakinoidi. Neta mou gagaidi sisowóduwo, simedi yau atakinoidi go, mou giyaidi toinidi sitakinoidi.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 E yaogu avaduduwe. Ikavava, tauyana ikaluvila ina toinina ina kasa.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.