Êxodo 18
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E yaogu Iyetoro, tauyana da Midiyani adi Tonúwala, Yaubada valena inove. Valayana ame nakae: Kaga liliuna Yauwe Yaubada iguinuwe kai ina bodao, yau be nakae Isileli tubunao liliuma manuma tutayana Isileli tubunao Itipita goi ikabima imema.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 Yau boi monegu Sipora ma natunao aetuneviledi sina Midiyani bego yaogu Iyetoro taiyao sikaiyaka. E Iyetoroyana itáoya, monegu nakae natumao adi taiyuwo ikabidi,
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 taiyao sima yaigu goi. Natugu tayamo yoina Gerasom. Boi kagu, ‘Yau tomalatonikasa ituli ta kasa goi.’ Tauna yoina avayou Gerasom.
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Natugu aiyuwoina yoina Eliyesa. Boi kagu, ‘Tamagu ina Yaubada guna tovaita. Pero nimana goi bogina iyavegu.’ Tauna gomanayana avayou Eliyesa.
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 — ausente —
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 — ausente —
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 yau ana yaoguyana avalobode. Asowóduwo tauyana yaina avatugúyala akanakabobo yaina namliyeta atáoya ayowoi. Ikavava, kagu,
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Yaogu alituwoko kaga liliuna boi Yauwe bogina iguinuwedi Pero be nakae da Itipita yaidi Isileli tubunao manudi. Nakae alatuwoko Isileli tubunao mou liliuna idi ketoiya goi sibabanedi go, Yauwe manakaena iyavedi.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 E yaogu Iyetoro iuyáwana tutayana inove kaga liliuna dedevina Yauwe iguinuwe kai Isileli tubunao manuma. Nakae manakaena da Itipita nimadi goi iyavema.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 Tuwo idigo kana,
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Ame tuta bogina ayagoi bego Yauwe kina basaleliuyao liliudi itogagasavedi. Moe moitamo. Dogoiyadi liliudi manudi sigagágasa Yauwe itogagasavedi.’
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 E tuwo yaogu yoguyogu ikabi igabu ivakasave go, ikasale Yaubada yaina. Aiyuwoina yoguyogu maniyedi vininabeso manuna ikasaledi Yauwe yaina. Ikavava, áika siguinuwe go, Eroni be nakae Isileli tubunao idi tomoyamoya liliudi taiyao sima, e Iyetoroyana taiyao Yaubada matana goi kakáika.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 E vanuwo itomo ana atusobu tomota idi wowókana atakínona. E tomotayadi nobuyana ina lavilavi goi simamaima yau yaigu takínona manuna.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Go Iyetoro kaga liliuna aguuinuwe tomota manudi igitegite, tuwo idigo kana,
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Tuwo adigo kagu,
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Neta tayamo mou isowóduwo, bei sima yaigu, e yau atakínona avatau moitamo be nakae Yauwe ina lovina be ina katukeda avatulukoidi.’
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Go yaoguyana idigo kana,
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Tuta giyaina moe paisewayana bei ilausim be nakae tomotayadi ilausidi. Bogina kuyagoi. Paisewayana moumou isaki yaim. Kom amta geya itoboinemta.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Tauna kunovēgu go, alatuwokoim kaga bei kuguinuwe. Neta sopagu kukabikaone, e Yaubada bei ivakitaum nakae ivaitem. Kom bei tomota adi katumapu nakae Yaubada yaina, tauna adi mou kumēdi Yaubada matana goi.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Yaubada ina lovina be ina katukeda kuvatulukodokōidi. Kuvatulukōidi nako enao dedevina be kaga nakae siguinuwe.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 Go kom sem tomota liliudi yaidi goi koroto idi sinapu dedevina kukinavedokōidi ame nakae: Neta Yaubada sitaaimamine be nakae kidi aba numisa, nakae taabu siitagōna toogoyoidi idi goyo manuna sitakonedi, e moe tauyadi kuvayokōidi kidi totakínona nakae koroto 1,000 adi totakínona, tayamo koroto 100 adi totakínona, tayamo koroto 50 adi totakínona, e koroto tayamo yawou adi totakínona.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Tauyadi kutagonēdi tuta liliuna tomota adi mou sitakinoidi go, mou gagaidi neta sisowóduwo, e madabokidi sivinim bei kom kutakínona. Go mou giyaidi, tuwo liliudi toinidi sitakinoidi, e bei yaim ikakapu nakae paisewayana goi sivaitem.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Neta moe nakae kuguinuwe be nakae Yaubada ilatuwokoim kuguinuwe, bei itoboinem kutogaga go, ame tomotayadi liliudi itoboinedi madi tuboina sikaluvila sina idi yoyou.’
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 E tuwo moitamo yaogu sopana akabikaone, e kaga liliuna ilatuuwokoigu nakae aguinuwedi.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Isileli tubunao liliudi yaidi goi koroto idi sinapu dedevidi akinavedi go, avayokoidi kidi tomota adi totakínona, 1,000 be 100 be 50 be nakae yawou yaidi.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Tuta liliuna amo tauyadi tomota adi mou sitakinoidi. Neta mou gagaidi sisowóduwo, simedi yau atakinoidi go, mou giyaidi toinidi sitakinoidi.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 E yaogu avaduduwe. Ikavava, tauyana ikaluvila ina toinina ina kasa.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.