Êxodo 18

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E yaogu Iyetoro, tauyana da Midiyani adi Tonúwala, Yaubada valena inove. Valayana ame nakae: Kaga liliuna Yauwe Yaubada iguinuwe kai ina bodao, yau be nakae Isileli tubunao liliuma manuma tutayana Isileli tubunao Itipita goi ikabima imema.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 Yau boi monegu Sipora ma natunao aetuneviledi sina Midiyani bego yaogu Iyetoro taiyao sikaiyaka. E Iyetoroyana itáoya, monegu nakae natumao adi taiyuwo ikabidi,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 taiyao sima yaigu goi. Natugu tayamo yoina Gerasom. Boi kagu, ‘Yau tomalatonikasa ituli ta kasa goi.’ Tauna yoina avayou Gerasom.
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Natugu aiyuwoina yoina Eliyesa. Boi kagu, ‘Tamagu ina Yaubada guna tovaita. Pero nimana goi bogina iyavegu.’ Tauna gomanayana avayou Eliyesa.
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 — ausente —
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 — ausente —
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 yau ana yaoguyana avalobode. Asowóduwo tauyana yaina avatugúyala akanakabobo yaina namliyeta atáoya ayowoi. Ikavava, kagu,
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Yaogu alituwoko kaga liliuna boi Yauwe bogina iguinuwedi Pero be nakae da Itipita yaidi Isileli tubunao manudi. Nakae alatuwoko Isileli tubunao mou liliuna idi ketoiya goi sibabanedi go, Yauwe manakaena iyavedi.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 E yaogu Iyetoro iuyáwana tutayana inove kaga liliuna dedevina Yauwe iguinuwe kai Isileli tubunao manuma. Nakae manakaena da Itipita nimadi goi iyavema.
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Tuwo idigo kana,
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Ame tuta bogina ayagoi bego Yauwe kina basaleliuyao liliudi itogagasavedi. Moe moitamo. Dogoiyadi liliudi manudi sigagágasa Yauwe itogagasavedi.’
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 E tuwo yaogu yoguyogu ikabi igabu ivakasave go, ikasale Yaubada yaina. Aiyuwoina yoguyogu maniyedi vininabeso manuna ikasaledi Yauwe yaina. Ikavava, áika siguinuwe go, Eroni be nakae Isileli tubunao idi tomoyamoya liliudi taiyao sima, e Iyetoroyana taiyao Yaubada matana goi kakáika.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 E vanuwo itomo ana atusobu tomota idi wowókana atakínona. E tomotayadi nobuyana ina lavilavi goi simamaima yau yaigu takínona manuna.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 Go Iyetoro kaga liliuna aguuinuwe tomota manudi igitegite, tuwo idigo kana,
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 Tuwo adigo kagu,
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 Neta tayamo mou isowóduwo, bei sima yaigu, e yau atakínona avatau moitamo be nakae Yauwe ina lovina be ina katukeda avatulukoidi.’
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Go yaoguyana idigo kana,
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Tuta giyaina moe paisewayana bei ilausim be nakae tomotayadi ilausidi. Bogina kuyagoi. Paisewayana moumou isaki yaim. Kom amta geya itoboinemta.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Tauna kunovēgu go, alatuwokoim kaga bei kuguinuwe. Neta sopagu kukabikaone, e Yaubada bei ivakitaum nakae ivaitem. Kom bei tomota adi katumapu nakae Yaubada yaina, tauna adi mou kumēdi Yaubada matana goi.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 Yaubada ina lovina be ina katukeda kuvatulukodokōidi. Kuvatulukōidi nako enao dedevina be kaga nakae siguinuwe.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Go kom sem tomota liliudi yaidi goi koroto idi sinapu dedevina kukinavedokōidi ame nakae: Neta Yaubada sitaaimamine be nakae kidi aba numisa, nakae taabu siitagōna toogoyoidi idi goyo manuna sitakonedi, e moe tauyadi kuvayokōidi kidi totakínona nakae koroto 1,000 adi totakínona, tayamo koroto 100 adi totakínona, tayamo koroto 50 adi totakínona, e koroto tayamo yawou adi totakínona.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 Tauyadi kutagonēdi tuta liliuna tomota adi mou sitakinoidi go, mou gagaidi neta sisowóduwo, e madabokidi sivinim bei kom kutakínona. Go mou giyaidi, tuwo liliudi toinidi sitakinoidi, e bei yaim ikakapu nakae paisewayana goi sivaitem.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 Neta moe nakae kuguinuwe be nakae Yaubada ilatuwokoim kuguinuwe, bei itoboinem kutogaga go, ame tomotayadi liliudi itoboinedi madi tuboina sikaluvila sina idi yoyou.’
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 E tuwo moitamo yaogu sopana akabikaone, e kaga liliuna ilatuuwokoigu nakae aguinuwedi.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 Isileli tubunao liliudi yaidi goi koroto idi sinapu dedevidi akinavedi go, avayokoidi kidi tomota adi totakínona, 1,000 be 100 be 50 be nakae yawou yaidi.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Tuta liliuna amo tauyadi tomota adi mou sitakinoidi. Neta mou gagaidi sisowóduwo, simedi yau atakinoidi go, mou giyaidi toinidi sitakinoidi.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 E yaogu avaduduwe. Ikavava, tauyana ikaluvila ina toinina ina kasa.
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.