Êxodo 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E kai Isileli tubunao madabokima katáoya, Elim kakalave, kana Sini Yoyowoina. Siniyana ikaaiyaka Elim be Sainai go, nauyayanaidi. Ame bogina tukówana tayamo ikavava be nakae maliyalina yawou ainima bogina sikavava ima sowóduwo Itipita goi mlina.
1 A comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, entre Elim e o monte Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, após a saída do Egito.
2 E Sini yoyowoina goi kakaaiyaka go, aiyuwoina Isileli tubunao madabokidi sikaukulukuluwomna Eroni be yau yaima awoinu pasina,
2 Também ali, toda a comunidade de Israel se queixou de Moisés e Arão.
3 sidigo kadi,
3 “Se ao menos o S enhor tivesse nos matado no Egito!”, lamentavam-se. “Lá, nós nos sentávamos em volta de panelas cheias de carne e comíamos pão à vontade. Mas agora vocês nos trouxeram a este deserto para nos matar de fome!”
4 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
4 Então o S enhor disse a Moisés: “Vejam, farei chover comida do céu para vocês. Diariamente o povo sairá e recolherá a quantidade de alimento que precisar para aquele dia. Com isso, eu os provarei para ver se seguirão ou não minhas instruções.
5 Maliyalina ainima tayamoina goi tutayana sisowóduwo sina siseo, e siseo maliyalina aiyuwo manudi. Itomo moe maliyalina aba waiwasi.’
5 No sexto dia, quando recolherem o alimento e o prepararem, haverá o dobro do normal”.
6 E tuwo Eroni be yau kana Isileli tubunao kalatuwokoidi kadigo kama,
6 Assim, Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: “Ao entardecer, vocês saberão que foi o S enhor quem os tirou da terra do Egito.
7 E imi kaukulukúluwo Yauwe yaina bogina inove, tauna itomo nobuyana ana káeyana bei kogite. Bogina koyagoi. Kai bego avatauwa kokaukulukúluwo yaima? Geya!’
7 Pela manhã, verão a glória do S enhor , pois ele ouviu suas queixas, que são contra ele, e não contra nós. O que fizemos para vocês se queixarem de nós?”.
8 Kagu,
8 E Moisés acrescentou: “O S enhor lhes dará carne para comer à tarde e os saciará com pão pela manhã, pois ouviu suas queixas contra ele. O que fizemos? Sim, suas queixas são contra o S enhor , e não contra nós”.
9 Tuwo yau siyagu Eroni alatuwoko adigo kagu,
9 Em seguida, Moisés disse a Arão: “Anuncie a toda a comunidade de Israel: ‘Apresentem-se diante do S enhor , pois ele ouviu suas queixas’”.
10 E tuwo moitamo Eroni ina Isileli tubunao madabokidi ilatuuwokoidi go, tauyadi sikandobala yoyowo goi Yauwe ana káeyana tomoéyala nakae sigite gaota sinaena goi isowóduwo, e sigite sikaliwoisa kadi, ‘Iyaa!’
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade de Israel, o povo olhou em direção ao deserto e viu a glória do S enhor na nuvem.
11 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
11 O S enhor disse a Moisés:
12 ‘Isileli tubunao idi kaukulukúluwo bogina anove. Tuwo kulatuwokōidi kudīgo kam,
12 “Ouvi as queixas dos israelitas. Agora diga-lhes: ‘Ao entardecer, vocês terão carne para comer e, pela manhã, pão à vontade. Assim, saberão que eu sou o S enhor , seu Deus’”.
13 E asa bogina lavilavi, koroita siyova sima ima tunagu sivakayaodei, e kakabidi avama. Go asa itomo, númla sigugumina ikaiyaka ima tunagu ana madabokina goi.
13 Ao entardecer, muitas codornas apareceram, cobrindo o acampamento. Na manhã seguinte, os arredores do acampamento estavam úmidos de orvalho.
14 Tutayana sigugumayana iyápasa, poyapoya yatana tayamo dogoi yatana katuvaapopoina be kakaaraiina toina ikaaiyaka.
14 Quando o orvalho se evaporou, havia sobre o chão uma camada de flocos finos como geada.
15 E Isileli tubunao sigite, sediyao silatuwokoidi sidigo kadi,
15 Quando os israelitas viram aquilo, perguntaram uns aos outros: “O que é isso?”, pois não faziam ideia do que era. Moisés lhes disse: “Este é o alimento que o S
16 Ame nakae Yauwe ilovina, idigo kana,
16 E estas são as instruções do S enhor : ‘Cada família deve recolher a quantidade necessária, dois litros para cada pessoa de sua tenda’”.
17 E moitamo nakae kaguinuwe. Maniyedi kidi siseo tupwana ibadabada go, maniyedi sivakakayuwomo.
17 Os israelitas seguiram as instruções. Alguns recolheram mais, outros menos.
18 E sima idi paseku goi sivadodoidi sigitedi. Avatau neta iseo badabada, ikanisave, geya tayaamo ikesa. Go avatau neta ivakakayuwomo, e nakae ikáika gamona. Tauna tomota liliudi siseo nakae yoiyadi sikáika.
18 Contudo, quando mediram, cada um tinha o suficiente. Não sobrou alimento para os que recolheram mais nem faltou para os que recolheram menos. Cada família recolheu exatamente a quantidade necessária.
19 E alatuwokoidi adigo kagu,
19 Moisés lhes disse: “Não guardem coisa alguma para o dia seguinte”.
20 Go kidi sopagu geya sikabikaoneyeta. Maniyedi siyatoidi bego itomo manuna go, niga itomo nobuyana berediyadi goi motemoteta sisowóduwo be nakae sibówana. Tuwo agitedi, gamogu igoyo.
20 Alguns deles, porém, não deram ouvidos e guardaram um pouco de alimento até a manhã seguinte. A essa altura, a comida estava cheia de vermes e cheirava muito mal. Moisés ficou furioso com eles.
21 Nobuyana tamo tamo kana kaseoseo yoiyama nakae kaga itoboinema kakáika. Go níyala ituko, berediyadi ivaedi, e poyapoya goi sisewaya kówasa.
21 Depois disso, as famílias passaram a recolher, a cada manhã, a quantidade necessária de alimento. E, quando o sol esquentava, os flocos que não tinham sido recolhidos derretiam e desapareciam.
22 E maliyalina ainima tayamoina goi tomota tamo tamo sina sivayuwo siseoko maliyalina aiyuwo manudi, idi paseku tamo tamo goi sivadodoidi. Ikavava, Isileli tubunao adi tomoyamoya liliudi sigite sitainasi, e maniyedi madi kaukulukúluwo sima yaigu sitalavaita tomota idi seo maliyalina aiyuwo manudi.
22 No sexto dia, recolheram o dobro do habitual, ou seja, quatro litros para cada pessoa. Então todos os líderes da comunidade se dirigiram a Moisés e o informaram a esse respeito.
23 Go yau kagu,
23 Moisés lhes disse: “Foi o que o S enhor ordenou: ‘Amanhã será um dia de descanso, o sábado consagrado para o S enhor . Portanto, assem ou cozinhem hoje a quantidade que desejarem e guardem o restante para amanhã’”.
24 Tuwo sikáika gamodi go, kaga sikesa, siyatoidi itomo manuna nakae alatuwokoidi. Go vanuwo itomo, berediyadi sigitedi, geya sibowoneta be nakae sinaena motemoteta geya sisowoduwoita.
24 Eles separaram uma porção para o dia seguinte, como Moisés havia ordenado. Pela manhã, a comida restante não tinha mau cheiro nem vermes.
25 E tuwo alatuwokoidi adigo kagu,
25 Moisés disse: “Comam o alimento hoje, pois é o sábado do S enhor . Hoje não haverá alimento no chão para recolher.
26 Maliyalina ana badabada ainima tayamo goi kōna imi beredi koseosēo go, maliyalina ainima aiyuwoina moe aba waiwasi, beredi geya.’
26 Durante seis dias vocês podem recolher alimento, mas o sétimo dia é o sábado, quando não haverá alimento algum no chão”.
27 E maliyalina ainima aiyuwoina goi tomota maniyedi sina bego siseo go, sinonoina geya kada tayaamo sibabane geya.
27 Ainda assim, algumas pessoas saíram para recolhê-lo no sétimo dia, mas não o encontraram.
28 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
28 O S enhor disse a Moisés: “Até quando este povo se recusará a obedecer às minhas ordens e instruções?
29 Konuwāisi bego maliyalina aba waiwasi Yauwe ivinimi. Ame pasina maliyalina ainima tayamoina goi ami beredi iivinimi moe maliyalina aiyuwo manudi. Tuwo maliyalina ainima aiyuwoina goi omi inuwa. Geya vatau tayaamo ina yoyou goi isowóduwo ina iseo.”’
29 Entendam que o sábado é um presente do S enhor para vocês. Por isso, no sexto dia, ele lhes dá uma porção dobrada de alimento, suficiente para dois dias. No sábado, cada um deve ficar onde está. Não saiam para recolher alimento no sétimo dia”.
30 Tuwo maliyalina ainima aiyuwoinayana idi paisewa goi siwaiwasi.
30 No sétimo dia, portanto, o povo descansou.
31 E berediyadi kidi Isileli tubunao sivayou yoina mana. Manayana kutukutu giyaidi nakae go, poowouna. Beredi kakaaraiina nakae go, ana káika mokava nakae.
31 Os israelitas chamaram aquela comida de maná. Era branco como a semente de coentro e tinha gosto de massa folhada de mel.
32 E yau alatuwokoidi adigo kagu,
32 Então Moisés disse: “É isto que o S enhor ordenou: ‘Encham uma vasilha de dois litros com maná e preservem-no para seus descendentes. Assim, as gerações futuras poderão ver o alimento que eu lhes dei no deserto quando os libertei do Egito’”.
33 Tuwo siyagu Eroni alatuwoko adigo kagu,
33 Moisés disse a Arão: “Pegue uma vasilha e encha-a com dois litros de maná. Em seguida, coloque-a diante do S enhor , a fim de preservar o maná para as gerações futuras”.
34 Tuwo moitamo Eroni ina mana ma pasekuna ikabi, botori goi ivadodoi. E niga tutayana aba vatulúkwana siwodugu ikavava, sinaena goi botoriyana idodoi nakae Yauwe ilatuwokoigu.
34 Arão fez conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e colocou a vasilha de maná diante das tábuas da aliança, para guardá-la.
35 E kidi go Isileli tubunao tala ana badabada 40 mana sikakáika. Sikakáika ana kadókana sina poyapoya dedevina, moe asa Kenani ana túwana.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem à terra onde se estabeleceriam. Comeram maná até chegarem à fronteira da terra de Canaã.
36 Paseku yawou moe nakae bayao tayamo.
36 (A vasilha usada para medir o maná continha um ômer, que era a décima parte da medida padrão. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.