Êxodo 16
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E kai Isileli tubunao madabokima katáoya, Elim kakalave, kana Sini Yoyowoina. Siniyana ikaaiyaka Elim be Sainai go, nauyayanaidi. Ame bogina tukówana tayamo ikavava be nakae maliyalina yawou ainima bogina sikavava ima sowóduwo Itipita goi mlina.
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 E Sini yoyowoina goi kakaaiyaka go, aiyuwoina Isileli tubunao madabokidi sikaukulukuluwomna Eroni be yau yaima awoinu pasina,
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 sidigo kadi,
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 Maliyalina ainima tayamoina goi tutayana sisowóduwo sina siseo, e siseo maliyalina aiyuwo manudi. Itomo moe maliyalina aba waiwasi.’
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 E tuwo Eroni be yau kana Isileli tubunao kalatuwokoidi kadigo kama,
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 E imi kaukulukúluwo Yauwe yaina bogina inove, tauna itomo nobuyana ana káeyana bei kogite. Bogina koyagoi. Kai bego avatauwa kokaukulukúluwo yaima? Geya!’
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Kagu,
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Tuwo yau siyagu Eroni alatuwoko adigo kagu,
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 E tuwo moitamo Eroni ina Isileli tubunao madabokidi ilatuuwokoidi go, tauyadi sikandobala yoyowo goi Yauwe ana káeyana tomoéyala nakae sigite gaota sinaena goi isowóduwo, e sigite sikaliwoisa kadi, ‘Iyaa!’
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 ‘Isileli tubunao idi kaukulukúluwo bogina anove. Tuwo kulatuwokōidi kudīgo kam,
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 E asa bogina lavilavi, koroita siyova sima ima tunagu sivakayaodei, e kakabidi avama. Go asa itomo, númla sigugumina ikaiyaka ima tunagu ana madabokina goi.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 Tutayana sigugumayana iyápasa, poyapoya yatana tayamo dogoi yatana katuvaapopoina be kakaaraiina toina ikaaiyaka.
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 E Isileli tubunao sigite, sediyao silatuwokoidi sidigo kadi,
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Ame nakae Yauwe ilovina, idigo kana,
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 E moitamo nakae kaguinuwe. Maniyedi kidi siseo tupwana ibadabada go, maniyedi sivakakayuwomo.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 E sima idi paseku goi sivadodoidi sigitedi. Avatau neta iseo badabada, ikanisave, geya tayaamo ikesa. Go avatau neta ivakakayuwomo, e nakae ikáika gamona. Tauna tomota liliudi siseo nakae yoiyadi sikáika.
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 E alatuwokoidi adigo kagu,
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Go kidi sopagu geya sikabikaoneyeta. Maniyedi siyatoidi bego itomo manuna go, niga itomo nobuyana berediyadi goi motemoteta sisowóduwo be nakae sibówana. Tuwo agitedi, gamogu igoyo.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Nobuyana tamo tamo kana kaseoseo yoiyama nakae kaga itoboinema kakáika. Go níyala ituko, berediyadi ivaedi, e poyapoya goi sisewaya kówasa.
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 E maliyalina ainima tayamoina goi tomota tamo tamo sina sivayuwo siseoko maliyalina aiyuwo manudi, idi paseku tamo tamo goi sivadodoidi. Ikavava, Isileli tubunao adi tomoyamoya liliudi sigite sitainasi, e maniyedi madi kaukulukúluwo sima yaigu sitalavaita tomota idi seo maliyalina aiyuwo manudi.
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Go yau kagu,
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 Tuwo sikáika gamodi go, kaga sikesa, siyatoidi itomo manuna nakae alatuwokoidi. Go vanuwo itomo, berediyadi sigitedi, geya sibowoneta be nakae sinaena motemoteta geya sisowoduwoita.
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 E tuwo alatuwokoidi adigo kagu,
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Maliyalina ana badabada ainima tayamo goi kōna imi beredi koseosēo go, maliyalina ainima aiyuwoina moe aba waiwasi, beredi geya.’
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 E maliyalina ainima aiyuwoina goi tomota maniyedi sina bego siseo go, sinonoina geya kada tayaamo sibabane geya.
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Konuwāisi bego maliyalina aba waiwasi Yauwe ivinimi. Ame pasina maliyalina ainima tayamoina goi ami beredi iivinimi moe maliyalina aiyuwo manudi. Tuwo maliyalina ainima aiyuwoina goi omi inuwa. Geya vatau tayaamo ina yoyou goi isowóduwo ina iseo.”’
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 Tuwo maliyalina ainima aiyuwoinayana idi paisewa goi siwaiwasi.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 E berediyadi kidi Isileli tubunao sivayou yoina mana. Manayana kutukutu giyaidi nakae go, poowouna. Beredi kakaaraiina nakae go, ana káika mokava nakae.
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 E yau alatuwokoidi adigo kagu,
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Tuwo siyagu Eroni alatuwoko adigo kagu,
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 Tuwo moitamo Eroni ina mana ma pasekuna ikabi, botori goi ivadodoi. E niga tutayana aba vatulúkwana siwodugu ikavava, sinaena goi botoriyana idodoi nakae Yauwe ilatuwokoigu.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 E kidi go Isileli tubunao tala ana badabada 40 mana sikakáika. Sikakáika ana kadókana sina poyapoya dedevina, moe asa Kenani ana túwana.
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Paseku yawou moe nakae bayao tayamo.
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.