Êxodo 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E kai Isileli tubunao madabokima katáoya, Elim kakalave, kana Sini Yoyowoina. Siniyana ikaaiyaka Elim be Sainai go, nauyayanaidi. Ame bogina tukówana tayamo ikavava be nakae maliyalina yawou ainima bogina sikavava ima sowóduwo Itipita goi mlina.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 E Sini yoyowoina goi kakaaiyaka go, aiyuwoina Isileli tubunao madabokidi sikaukulukuluwomna Eroni be yau yaima awoinu pasina,
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 sidigo kadi,
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 Maliyalina ainima tayamoina goi tutayana sisowóduwo sina siseo, e siseo maliyalina aiyuwo manudi. Itomo moe maliyalina aba waiwasi.’
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 E tuwo Eroni be yau kana Isileli tubunao kalatuwokoidi kadigo kama,
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 E imi kaukulukúluwo Yauwe yaina bogina inove, tauna itomo nobuyana ana káeyana bei kogite. Bogina koyagoi. Kai bego avatauwa kokaukulukúluwo yaima? Geya!’
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 Kagu,
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 Tuwo yau siyagu Eroni alatuwoko adigo kagu,
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 E tuwo moitamo Eroni ina Isileli tubunao madabokidi ilatuuwokoidi go, tauyadi sikandobala yoyowo goi Yauwe ana káeyana tomoéyala nakae sigite gaota sinaena goi isowóduwo, e sigite sikaliwoisa kadi, ‘Iyaa!’
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 ‘Isileli tubunao idi kaukulukúluwo bogina anove. Tuwo kulatuwokōidi kudīgo kam,
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 E asa bogina lavilavi, koroita siyova sima ima tunagu sivakayaodei, e kakabidi avama. Go asa itomo, númla sigugumina ikaiyaka ima tunagu ana madabokina goi.
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 Tutayana sigugumayana iyápasa, poyapoya yatana tayamo dogoi yatana katuvaapopoina be kakaaraiina toina ikaaiyaka.
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 E Isileli tubunao sigite, sediyao silatuwokoidi sidigo kadi,
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 Ame nakae Yauwe ilovina, idigo kana,
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 E moitamo nakae kaguinuwe. Maniyedi kidi siseo tupwana ibadabada go, maniyedi sivakakayuwomo.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 E sima idi paseku goi sivadodoidi sigitedi. Avatau neta iseo badabada, ikanisave, geya tayaamo ikesa. Go avatau neta ivakakayuwomo, e nakae ikáika gamona. Tauna tomota liliudi siseo nakae yoiyadi sikáika.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 E alatuwokoidi adigo kagu,
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Go kidi sopagu geya sikabikaoneyeta. Maniyedi siyatoidi bego itomo manuna go, niga itomo nobuyana berediyadi goi motemoteta sisowóduwo be nakae sibówana. Tuwo agitedi, gamogu igoyo.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Nobuyana tamo tamo kana kaseoseo yoiyama nakae kaga itoboinema kakáika. Go níyala ituko, berediyadi ivaedi, e poyapoya goi sisewaya kówasa.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 E maliyalina ainima tayamoina goi tomota tamo tamo sina sivayuwo siseoko maliyalina aiyuwo manudi, idi paseku tamo tamo goi sivadodoidi. Ikavava, Isileli tubunao adi tomoyamoya liliudi sigite sitainasi, e maniyedi madi kaukulukúluwo sima yaigu sitalavaita tomota idi seo maliyalina aiyuwo manudi.
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 Go yau kagu,
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Tuwo sikáika gamodi go, kaga sikesa, siyatoidi itomo manuna nakae alatuwokoidi. Go vanuwo itomo, berediyadi sigitedi, geya sibowoneta be nakae sinaena motemoteta geya sisowoduwoita.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 E tuwo alatuwokoidi adigo kagu,
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Maliyalina ana badabada ainima tayamo goi kōna imi beredi koseosēo go, maliyalina ainima aiyuwoina moe aba waiwasi, beredi geya.’
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 E maliyalina ainima aiyuwoina goi tomota maniyedi sina bego siseo go, sinonoina geya kada tayaamo sibabane geya.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Konuwāisi bego maliyalina aba waiwasi Yauwe ivinimi. Ame pasina maliyalina ainima tayamoina goi ami beredi iivinimi moe maliyalina aiyuwo manudi. Tuwo maliyalina ainima aiyuwoina goi omi inuwa. Geya vatau tayaamo ina yoyou goi isowóduwo ina iseo.”’
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Tuwo maliyalina ainima aiyuwoinayana idi paisewa goi siwaiwasi.
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 E berediyadi kidi Isileli tubunao sivayou yoina mana. Manayana kutukutu giyaidi nakae go, poowouna. Beredi kakaaraiina nakae go, ana káika mokava nakae.
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 E yau alatuwokoidi adigo kagu,
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 Tuwo siyagu Eroni alatuwoko adigo kagu,
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 Tuwo moitamo Eroni ina mana ma pasekuna ikabi, botori goi ivadodoi. E niga tutayana aba vatulúkwana siwodugu ikavava, sinaena goi botoriyana idodoi nakae Yauwe ilatuwokoigu.
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 E kidi go Isileli tubunao tala ana badabada 40 mana sikakáika. Sikakáika ana kadókana sina poyapoya dedevina, moe asa Kenani ana túwana.
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 Paseku yawou moe nakae bayao tayamo.
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.