Êxodo 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 ‘Kūna Isileli tubunao kulatuwokōidi sikaluvila sina Pi Akirota kikina goi situnagu. Moe asa Migadoli be Négwasa Kayakayaina nauyayanaidi go, asa Baala Saponi kikina. E Negwasayana kikina kotunāgu.
2 — Diga aos israelitas que voltem e acampem em frente de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar Vermelho, perto de Baal-Zefom.
3 Latuwogu Pero igitemi, bei inuwonúwana kana,
3 Assim o rei do Egito vai pensar que os israelitas estão andando sem rumo, perdidos no deserto.
4 Pero dabana bei akaukase. Tuwo tauyana mana tovayaviyayao bei sivatapiyemi bego siyoisimi. Moeko goi tauyadi goi guna togaga ana káeyana bei avagitakoe, e da Itipita bei siyagoidokoigu Yau Yauwe.’
4 Eu farei com que o rei continue teimoso e persiga vocês. Então eu derrotarei o rei e o seu exército, mostrando assim o meu poder. E os egípcios ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor . E os israelitas obedeceram.
5 E da Itipita adi tolovina inove bego tomotayadi bogina sisiya. Tuwo mana topaisewayao nuwodi sikatuvilavila tomotayadi manudi, e sidigo kadi,
5 Quando contaram ao rei do Egito que os israelitas tinham fugido, ele e os seus funcionários mudaram de ideia e disseram: — Vejam só o que fizemos! Deixamos que os nossos escravos, os israelitas, fugissem de nós!
6 Tuwo ina sariyota ikatubayasi. Ikatubayasi ikavava, ina tovayaviyayao ikabidi
6 Então o rei mandou preparar o seu carro de guerra e o seu exército.
7 be nakae ina sariyota liliudi madi tovakumgoyao Itipita goi ikabidi go, sariyota maniyedi lokooinidi adi badabada nakae 600.
7 Ele saiu com todos os carros de guerra, incluindo os seiscentos melhores, que eram comandados pelos seus oficiais.
8 E Yauwe Pero, tauyana da Itipita adi tolovina, dabana ikaukase. Tuwo tauyana mana tovayaviyayao sima kai Isileli tubunao sivatapiyema bego siyoisima. E kai go Isileli tubunao mama katepatu Itipita goi kasowóduwo kanonoina.
8 O Senhor fez com que Faraó, rei do Egito, continuasse teimando, e ele foi atrás dos israelitas, que estavam saindo de maneira vitoriosa.
9 Sivatapiyema, Pero ina osiyao madi tokabikunuwoyao be ina sariyota madi tokabikunuwoyao be nakae ina tovayaviyayao taiyao sima, e ima tunagu goi sivalabelabena. Tunaguyadi moe Négwasa Kayakayaina kikina be nakae asa Pi Akirota be Baala Saponi kikidi.
9 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, saíram atrás dos israelitas e os alcançaram onde eles estavam acampados, na beira do mar Vermelho, perto de Pi-Hairote e de Baal-Zefom.
10 E kina go Pero mana bodao sima kai Isileli tubunao ima tunagu goi. Bogina sivakakana sima go, Isileli tubunaoyadi sikandobala da Itipita sigitedi simamaima kadi,
10 Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o Senhor .
11 Go yau silatuwokoigu sidigo kadi,
11 E disseram a Moisés: — Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
12 Boi Itipita goi nakae kalatuwokoim kadigo kama,
12 O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
13 E yau adigo kagu,
13 Porém Moisés respondeu: — Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o
14 E kina Yauwe bei ivayaviya manuda go, komi omi inuwāmo.’
14 Vocês não terão de fazer nada: o Senhor lutará por vocês.
15 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
16 Go kom im kaituko kuyosāle Négwasa Kayakayaina yatanaina goi gobe negwasayana kukiwotāi aiyuwo, e bei kom nakae Isileli tubunao itoboinemi poyapoya sayasayaina goi kovadamane kona.
16 Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
17 Go Yau sem da Itipita idi dabakasa bei avaituwe, e bei mlimi goi siiwo bego sivatapiyemi. Go Pero mana tovayaviyayao, ina sariyota madi tokabikunuwoyao be ina tovayaviyayao ma osidi adi sou goi yau guna togaga ana káeyana bei avagitakoe.
17 Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
18 Tutayana Yau guna kaeyanayana avagitakoe, e da Itipita bei siyagoidokoigu bego Yau Yauwe.’
18 Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o Senhor .
19 E Yaubada ina anerose kai Isileli tubunao ima tunagu goi ivakumgooiyema itáoya iyava ina mlima goi iitáoya. E gaota taaoyaina ivakumgooiyema itáoya nakae iyava ina mlima goi iitáoya.
19 Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
20 Tuwo gaotayana ikaaiyaka da Itipita be kai Isileli tubunao ima tunagu nauyayanaima goi. Tauna da Itipita adi dadava mamaníwana ikaaiyaka. Go kai Isileli tubunao ama dadava mavada itapasigima. Gaotayana tauna ima mavada. E bodayama aiyuwo sabamgo ana madabokina goi geya kavalobodeta unana gaota itabodema, tauna da Itipita geya itoboinedita kai Isileli tubunao siyoisima.
20 ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
21 E tuwo nimagu ayosale Négwasa Kayakayaina yatanaina goi go, Yauwe yágira bomatu tamadiidinina ietune ina negwasayana iyawoisave. Yagirayana sabamgo ana madabokina goi itowotowo, tauna negwasayana iwotai aiyuwo, e poyapoya sayasayaina isowóduwo. Mosese tomota ivakededi poyapoya sayasayaina goi Négwasa Kayakayaina sivadamane|src="CO00820B.TIF" size="col" ref="14:21"
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e Deus, o Senhor , com um vento leste muito forte, fez com que o mar recuasse. O vento soprou a noite inteira e fez o mar virar terra seca. As águas foram divididas,
22 Tuwo kai Isileli tubunao poyapoya sayasayaina goi kavadámana go, negwasayana vaboda gagaina nakae kekelima be nakae kakataima goi.
22 e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
23 Ago kidi da Itipita sitáoya kai Isileli tubunao sivatapiyema bego siyoisima. Sivataapiyema, e Pero ina osiyao, ina sariyota madi tokabikunuwoyao be ina osiyao adi totulagayao liliudi taiyao negwasayana goi sisiu mlima.
23 Os egípcios os perseguiram e foram atrás deles até o meio do mar com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros.
24 E tomo ana sipasipa iliyabale, Yauwe yeuyana taaoyaina be nakae gaotayana taaoyaina goi ikandosobu da Itipita adi tovayaviyayao igitedi, nuwodi ikiwowonidi.
24 Logo antes de amanhecer, da coluna de fogo e de nuvem o Senhor olhou para o exército dos egípcios e fez com que eles ficassem apavorados.
25 Ikavava, ina guinuwa goi da Itipita idi sariyota aedi sivabaulidi sikasa, tauna geya itoboinedita sikaivivilo dókana. Tuwo da Itipita sigite, simatoita kadi,
25 Os carros de guerra andavam com grande dificuldade, pois Deus fez com que as rodas ficassem atoladas. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir dos israelitas! O
26 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
26 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar para que as águas voltem e cubram os egípcios, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
27 Tuwo moitamo nimagu ayosale Négwasa Kayakayaina yatanaina goi, e negwasayana ivatowo ikaluvilamna inonoina boi nakae. E kidi go da Itipitayadi sigite, tuwo sipoikíkina bego negwasayana goi sisiya go, Yauwe ikabidi ilavedi sisou negwasayana goi ikautumdi. E tutayana vanuwo bogina itomo dókana, negwasayana bogina boi nakae.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e, quando amanheceu, o mar voltou ao normal. Os egípcios tentaram escapar das águas, porém o Senhor os jogou dentro do mar.
28 Tauna nakae negwasayana ikaluvilamna ina da Itipita idi sariyota madi tokabikunuwoyao, idi osiyao adi totulagayao be nakae Pero ina tovayaviyayao liliudi ikautumdi. Geya kada tayaamo ma yawoina geya.
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra, os cavaleiros e todo o exército egípcio que havia perseguido os israelitas no mar. E não sobrou nenhum egípcio com vida.
29 E kai go Isileli tubunao poyapoya sayasayaina goi bogina kavadámana go, négwasa moe vaboda nakae kekelima be kakataima goi.
29 Mas os israelitas atravessaram o mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
30 E ame maliyalinayana goi Yauwe kai Isileli tubunao iyavema da Itipita nimadi goi. E kakandoiwo da Itipita kaamasidi kagitedi labutabuta ilavadevadedi.
30 Naquele dia o Senhor salvou o povo de Israel dos egípcios, e os israelitas os viram mortos na praia.
31 E kagite Yauwe manakaena ina togaga gagaina iguuinuwe da Itipita yaidi goi. Tuwo tomotayadi Yauwe simatoite go, yau Mosese Yauwe ina pákwana, Tauyana be yau sinumisema.
31 Quando viram o poder com que o Senhor havia derrotado os egípcios, os israelitas o temeram . E creram em Deus, o Senhor , e no seu servo Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.