Êxodo 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 ‘Kūna Isileli tubunao kulatuwokōidi sikaluvila sina Pi Akirota kikina goi situnagu. Moe asa Migadoli be Négwasa Kayakayaina nauyayanaidi go, asa Baala Saponi kikina. E Negwasayana kikina kotunāgu.
2 Fala aos filhos de Israel que voltem e que acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente dele assentareis o campo junto ao mar.
3 Latuwogu Pero igitemi, bei inuwonúwana kana,
3 Então, Faraó dirá dos filhos de Israel: Estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.
4 Pero dabana bei akaukase. Tuwo tauyana mana tovayaviyayao bei sivatapiyemi bego siyoisimi. Moeko goi tauyadi goi guna togaga ana káeyana bei avagitakoe, e da Itipita bei siyagoidokoigu Yau Yauwe.’
4 E eu endurecerei o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército; e saberão os egípcios que eu sou o Senhor . E eles fizeram assim.
5 E da Itipita adi tolovina inove bego tomotayadi bogina sisiya. Tuwo mana topaisewayao nuwodi sikatuvilavila tomotayadi manudi, e sidigo kadi,
5 Sendo, pois, anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, mudou-se o coração de Faraó e dos seus servos contra o povo, e disseram: Por que fizemos isso, havendo deixado ir a Israel, para que nos não sirva?
6 Tuwo ina sariyota ikatubayasi. Ikatubayasi ikavava, ina tovayaviyayao ikabidi
6 E aprontou o seu carro e tomou consigo o seu povo;
7 be nakae ina sariyota liliudi madi tovakumgoyao Itipita goi ikabidi go, sariyota maniyedi lokooinidi adi badabada nakae 600.
7 e tomou seiscentos carros escolhidos, e todos os carros do Egito, e os capitães sobre eles todos.
8 E Yauwe Pero, tauyana da Itipita adi tolovina, dabana ikaukase. Tuwo tauyana mana tovayaviyayao sima kai Isileli tubunao sivatapiyema bego siyoisima. E kai go Isileli tubunao mama katepatu Itipita goi kasowóduwo kanonoina.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel; porém os filhos de Israel saíram com alta mão.
9 Sivatapiyema, Pero ina osiyao madi tokabikunuwoyao be ina sariyota madi tokabikunuwoyao be nakae ina tovayaviyayao taiyao sima, e ima tunagu goi sivalabelabena. Tunaguyadi moe Négwasa Kayakayaina kikina be nakae asa Pi Akirota be Baala Saponi kikidi.
9 E os egípcios perseguiram-nos, todos os cavalos e carros de Faraó, e os seus cavaleiros, e o seu exército e alcançaram-nos acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 E kina go Pero mana bodao sima kai Isileli tubunao ima tunagu goi. Bogina sivakakana sima go, Isileli tubunaoyadi sikandobala da Itipita sigitedi simamaima kadi,
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Go yau silatuwokoigu sidigo kadi,
11 E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirares de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, que nos tens tirado do Egito?
12 Boi Itipita goi nakae kalatuwokoim kadigo kama,
12 Não é esta a palavra que te temos falado no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
13 E yau adigo kagu,
13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos e vede o livramento do Senhor , que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais vereis para sempre.
14 E kina Yauwe bei ivayaviya manuda go, komi omi inuwāmo.’
14 O Senhor pelejará por vós, e vos calareis.
15 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
15 Então, disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
16 Go kom im kaituko kuyosāle Négwasa Kayakayaina yatanaina goi gobe negwasayana kukiwotāi aiyuwo, e bei kom nakae Isileli tubunao itoboinemi poyapoya sayasayaina goi kovadamane kona.
16 E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Go Yau sem da Itipita idi dabakasa bei avaituwe, e bei mlimi goi siiwo bego sivatapiyemi. Go Pero mana tovayaviyayao, ina sariyota madi tokabikunuwoyao be ina tovayaviyayao ma osidi adi sou goi yau guna togaga ana káeyana bei avagitakoe.
17 E eis que endurecerei o coração dos egípcios para que entrem nele atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó, e em todo o seu exército, e nos seus carros, e nos cavaleiros,
18 Tutayana Yau guna kaeyanayana avagitakoe, e da Itipita bei siyagoidokoigu bego Yau Yauwe.’
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, e nos seus carros, e nos seus cavaleiros.
19 E Yaubada ina anerose kai Isileli tubunao ima tunagu goi ivakumgooiyema itáoya iyava ina mlima goi iitáoya. E gaota taaoyaina ivakumgooiyema itáoya nakae iyava ina mlima goi iitáoya.
19 E o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e ia atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás deles.
20 Tuwo gaotayana ikaaiyaka da Itipita be kai Isileli tubunao ima tunagu nauyayanaima goi. Tauna da Itipita adi dadava mamaníwana ikaaiyaka. Go kai Isileli tubunao ama dadava mavada itapasigima. Gaotayana tauna ima mavada. E bodayama aiyuwo sabamgo ana madabokina goi geya kavalobodeta unana gaota itabodema, tauna da Itipita geya itoboinedita kai Isileli tubunao siyoisima.
20 E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era escuridade para aqueles e para estes esclarecia a noite; de maneira que em toda a noite não chegou um ao outro.
21 E tuwo nimagu ayosale Négwasa Kayakayaina yatanaina goi go, Yauwe yágira bomatu tamadiidinina ietune ina negwasayana iyawoisave. Yagirayana sabamgo ana madabokina goi itowotowo, tauna negwasayana iwotai aiyuwo, e poyapoya sayasayaina isowóduwo. Mosese tomota ivakededi poyapoya sayasayaina goi Négwasa Kayakayaina sivadamane|src="CO00820B.TIF" size="col" ref="14:21"
21 Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o Senhor fez retirar o mar por um forte vento oriental toda aquela noite; e o mar tornou-se em seco, e as águas foram partidas.
22 Tuwo kai Isileli tubunao poyapoya sayasayaina goi kavadámana go, negwasayana vaboda gagaina nakae kekelima be nakae kakataima goi.
22 E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram como muro à sua direita e à sua esquerda.
23 Ago kidi da Itipita sitáoya kai Isileli tubunao sivatapiyema bego siyoisima. Sivataapiyema, e Pero ina osiyao, ina sariyota madi tokabikunuwoyao be ina osiyao adi totulagayao liliudi taiyao negwasayana goi sisiu mlima.
23 E os egípcios seguiram-nos, e entraram atrás deles todos os cavalos de Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, até ao meio do mar.
24 E tomo ana sipasipa iliyabale, Yauwe yeuyana taaoyaina be nakae gaotayana taaoyaina goi ikandosobu da Itipita adi tovayaviyayao igitedi, nuwodi ikiwowonidi.
24 E aconteceu que, na vigília daquela manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o campo dos egípcios; e alvoroçou o campo dos egípcios,
25 Ikavava, ina guinuwa goi da Itipita idi sariyota aedi sivabaulidi sikasa, tauna geya itoboinedita sikaivivilo dókana. Tuwo da Itipita sigite, simatoita kadi,
25 e tirou-lhes as rodas dos seus carros, e fê-los andar dificultosamente. Então, disseram os egípcios: Fujamos da face de Israel, porque o Senhor por eles peleja contra os egípcios.
26 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
26 E disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre o mar, para que as águas tornem sobre os egípcios, sobre os seus carros e sobre os seus cavaleiros.
27 Tuwo moitamo nimagu ayosale Négwasa Kayakayaina yatanaina goi, e negwasayana ivatowo ikaluvilamna inonoina boi nakae. E kidi go da Itipitayadi sigite, tuwo sipoikíkina bego negwasayana goi sisiya go, Yauwe ikabidi ilavedi sisou negwasayana goi ikautumdi. E tutayana vanuwo bogina itomo dókana, negwasayana bogina boi nakae.
27 Então, Moisés estendeu a sua mão sobre o mar, e o mar retomou a sua força ao amanhecer, e os egípcios fugiram ao seu encontro; e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar,
28 Tauna nakae negwasayana ikaluvilamna ina da Itipita idi sariyota madi tokabikunuwoyao, idi osiyao adi totulagayao be nakae Pero ina tovayaviyayao liliudi ikautumdi. Geya kada tayaamo ma yawoina geya.
28 porque as águas, tornando, cobriram os carros e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ainda um deles ficou.
29 E kai go Isileli tubunao poyapoya sayasayaina goi bogina kavadámana go, négwasa moe vaboda nakae kekelima be kakataima goi.
29 Mas os filhos de Israel foram pelo meio do mar em seco: e as águas foram-lhes como muro à sua mão direita e à sua esquerda.
30 E ame maliyalinayana goi Yauwe kai Isileli tubunao iyavema da Itipita nimadi goi. E kakandoiwo da Itipita kaamasidi kagitedi labutabuta ilavadevadedi.
30 Assim, o Senhor salvou Israel naquele dia da mão dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 E kagite Yauwe manakaena ina togaga gagaina iguuinuwe da Itipita yaidi goi. Tuwo tomotayadi Yauwe simatoite go, yau Mosese Yauwe ina pákwana, Tauyana be yau sinumisema.
31 E viu Israel a grande mão que o Senhor mostrara aos egípcios; e temeu o povo ao Senhor e creu no Senhor e em Moisés, seu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.