Êxodo 13
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 ‘Botomoya koroto liliudi kukimasabēdi yau umagu. Tomota idi botomoyayao liliudi be yoguyogu idi botomoyayao liliudi moe yau guna kaba lovina.’
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 E ana tomotayadi alatuwokoidi adigo kagu,
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Ame tuta tukówana Abib goi Itipita bei takalave.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 E Yauwe bei inaveda kidi Kenani tubunao, Eta tubunao, Emori tubunao, Ivai tubunao be nakae Iyebusi tubunao idi poyapoya goi. Boi tubudao yaidi Yauwe ikatotule bego ivinidi. Poyapoyayana maaliina be lobooinina. E tutayana inaveda tana poyapoyayana goi, tala tamo tamo tukówana ame Abib goi ame tapwaroro ana sinapuyana taguuinūwe.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Sinapuyana ame nakae: Maliyalina ana badabada ainima aiyuwo goi beredi pokaka takakāika go, maliyalina ainima aiyuwoina goi uyáwana aikanina taodūgu Yauwe yaina.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Beredi pokaka maliyalina ainima aiyuwo goi takakāika. Taabu beredi mana isti yaida goi ikaaiyāka, e nakae ida kaba lovina goi isti geya.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Amo tutayana natudao koroto talatuwokoidi kada,
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Ame sinapuyana aba kinana tayamo o aba nuwokavata tayamo yaida nimada goi o dabada goi tasiko bego Yauwe ina Katukeda sopada goi ikaaiyaka. Aba nuwokavatayana pasina Yauwe nimana toogagaina goi ikabida be Itipita goi imeda bei konuwokavāte.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Tauna tala tamo tamo ame lovinayana takabikaonevatāe.
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 E Yauwe bei inaveda Kenani tubunao idi poyapoya goi nakae boi ikatótula kita be nakae tubudao yaida. Tutayana poyapoyayana ivinida,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 ida botomoyayao koroto liliudi be nakae ida yoguyoguyao idi botomoyayao bolamo liliudi bei takimasabēdi Yauwe umana. Botomoyayadi moe Yauwe ina kaba lovina.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 E ida ase adi botomoyayao bolamo lami ana kasala goi tatatetēdi go, neta geya tatatetedita, e nukotodi takiguyalīdi. Go ida botomoyayao koroto, e liliudi tatatetēdi.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 E tutayana natudao silumadadeda kadi, “Moe sinapuyana kaga ana yagoina?” e kita kada,
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 E boi Itipita goi Pero dabana ikasa, tauna geya italigeimeta bei kasowóduwo, tauna Yauwe ima da Itipita idi botomoyayao koroto be yoguyogu bolamo ikaumatedi. Moe pasina kita ida yoguyoguyao bolamo liliudi takasaledi Yauwe yaina go, ida botomoyayao koroto tatatetedi.”
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Ame aba kinana yaida nimada o dabada goi tasikosiko bego tanuwokavate Yauwe manakaena nimana toogagaina goi ikabida, Itipita goi imeda.’
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 E tutayana tomotayama kina Pero italigeima, e Yaubada ivakedema kana go, geya da Palisiti idi kenao goi geya. Ame yomana go, ina nuwonúwana kana,
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Tuwo ivakedema kana enao yoyowo goi kavanibisi kana Négwasa Kayakayaina goi. E mama katubayasi yaviya manuna Itipita goi kasowóduwo katukotuko.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 E yau ana Iyosepa luluna akabi anave. Boi Iyosepa Isileli natunao ilatuwokoidi kana,
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 E tuwo Sukota goi katáoya, kana Etam goi katunagu. Moe yoyowo kikina.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 E kina go Yauweyana ivakumgooiyema enao ivakedema. Maliyalina goi Tauyana gaota taaoyaina sinaena ivakedema. Go sabamgo goi Tauyana yeu sabeninimina taaoyaina sinaena ivakedema bei imavadema, e bei itoboinema maliyalina be sabamgo kaaketoiya.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Gaota taoyainayana maliyalina goi, e yeu taoyainayana sabamgo goi, aiyuwokova geya sikalavemeta. Maliyalina goi Yaubada gaota taaoyaina sinaena Isileli tubunao ivaakededi|src="CO00814B.TIF" size="col" ref="13:17-22"
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.