Êxodo 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 O Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
2 be nakae kovatétala natumiyao be tubumiyao yaidi manakaegu da Itipita akaiwotetedi be nakae guna kaba kinanayadi yaidi goi aguinuwedi. Moeko goi koyagoigu bego Yau Yauwe.’
2 para que você possa contar a seus filhos e netos como zombei dos egípcios e como realizei meus milagres entre eles. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor".
3 E tuwo moitamo Eroni be yau kana Pero kalatuwoko kadigo kama,
3 Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
4 Go neta kwatae, am dodōkana. Yau itomo bei tatabole amedi im kaba lovina goi.
4 Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
5 Tataboleyadi poyapoya ana madabokina bei sivatum, nakae bei geya itoboinemita poyapoya kogite. Kaga liliuna boi kúwana kasakasaidi geya sisamaumauidita be nakae alova liliudi sidugo, e tataboleyadi bei silokanidi. Tatabole|src="HK00059B.TIF" size="col" ref="10:3-5"
5 Eles cobrirão a face da terra até não se poder enxergar o solo. Devorarão tanto o pouco que ainda lhes restou da tempestade de granizo como todas as árvores que estiverem brotando nos campos.
6 Kom be im pakonayao nakae da Itipita liliumi imi vada bei sivakayaodeidi. Ame dogoiyana geya kada tayaamo tuta tamamiyao be tubumiyao yaidi isowóduwo geya, adi bíbina kunu goi ima ame tutayana goi geya.”’
6 Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que nem os seus pais nem os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje’ ". A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.
7 Tuwo Pero ina pakonayao silatuwoko sidigo kadi,
7 Os conselheiros do faraó lhe disseram: "Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado? "
8 Sibóbwara ikavava, Pero ietunedi sima Eroni be yau sikabima kakaluvilamna kana. Kana ilatuwokoima idigo kana,
8 Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: "Vão e prestem culto ao Senhor, ao seu Deus. Mas, digam-me, quem irá? "
9 Adigo kagu,
9 Moisés respondeu: "Temos que levar todos: os jovens e os velhos, os nossos filhos e as nossas filhas, as nossas ovelhas e os nossos bois, pois celebraremos uma festa ao Senhor".
10 Go kina Peroyana idigopopóita kana,
10 Disse-lhes o faraó: "Vocês vão mesmo precisar do Senhor quando eu deixá-los ir com as mulheres e crianças! É claro que vocês estão com más intenções.
11 Tauna geya. Kaga kom kudige moe geya. Kōna. Komi koroto amitava kōna kosakulūlu Yauwe yaina. Moe nakae bogina kokawanoiye.’
11 De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido". E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
12 E tuwo Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
12 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o Egito para que os gafanhotos venham sobre a terra e devorem toda a vegetação, tudo o que foi deixado pelo granizo".
13 Tuwo moitamo guna kaituko ayosale Itipita yatanaina goi. E kina go Yauwe yágira bomatu ietune ima Itipita goi go, ame maliyalina ana madabokina be sabamgo ana madabokina goi itowotowo. E vanuwo itomo tatabole bogina iyawoisavedi sima Itipita.
13 Moisés estendeu a vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre a terra um vento oriental durante todo aquele dia e toda aquela noite. Pela manhã, o vento havia trazido os gafanhotos,
14 E tataboleyadi sina Itipita ana madabokiina sivatum. Tauyadi badabada sisaki, nakae boi nimatu nakae geya go, bei tuta simamaima nakae geya.
14 os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
15 Poyapoya ana madabokina sivatum, tuwo poyapoyayana ikalakoiwo. Náuna be alova keuwoidi, nakae kaga liliuna kúwana kasakasaidi geya sisamaumauidita madabokina silokanidi. Silokanidi ikavava, geya kada kaga tayaamo vakalakalaoina Itipita sinaena ikaaiyaka.
15 Eles cobriram toda a face da terra de tal forma que essa escureceu. Devoraram tudo o que o granizo tinha deixado: toda a vegetação e todos os frutos das árvores. Não restou nada verde nas árvores nem nas plantas do campo, em toda a terra do Egito.
16 E tuwo Pero woilina vala ietune ima Eroni be yau iduduwema kana. Kana ilatuwokoima idigo kana,
16 O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor seu Deus e contra vocês!
17 Tauna guna bágala sivatayamo konuwotāo be nakae kokawanōi Yauwe imi Yaubada yaina bei nakona ámasa ame ikabi inave.’
17 Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor seu Deus para que leve esta praga mortal para longe de mim".
18 E tuwo yau ma siyagu katáoya Pero goi kasowóduwo kabala kana go, akawanoi Yauwe yaina.
18 Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
19 E tuwo Yauwe yágira toogagaina koiboga ietune ima, e tataboleyadi iyawoisavedi sina Négwasa Kayakayaina goi sisalili. Tauna geya kada tayaamo tatabole Itipita sinaena ikaiyaka geya.
19 E o Senhor fez soprar com muito mais força o vento ocidental, e este envolveu os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um gafanhoto sequer em toda a extensão do Egito.
20 Ago Yauwe Pero dabana ikaukase, e kai Isileli tubunao geya italigeimeta.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
21 E tuwo Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
21 O Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e trevas cobrirão o Egito, trevas tais que poderão ser apalpadas".
22 E tuwo moitamo guna kaituko ayosale yábana avasakikinako, e Itipita ana madabokina goi kokonótuya isowóduwo go, kokonotuyayana maliyalina aito goi ikaaiyaka.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
23 Tomota geya itoboinedita sediyao sigitedi be nakae kebadi goi geya sitaoeta maliyalina aito sinaedi. Kai go Isileli tubunao ima kasa goi imavada.
23 Ninguém pôde ver ninguém, nem sair do seu lugar durante três dias. Todavia, todos os israelitas tinham luz nos locais em que habitavam.
24 Tuwo Pero vala ietune ima iduduwegu ana ilatuwokoigu idigo kana,
24 Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: "Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir".
25 E yau sem adigo kagu,
25 Mas Moisés contestou: "Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
26 Ima yoguyoguyao nakae kanavedi. Geya tayaamo bei ikaiyaka geya. Bogina kuyagoi. Ima yoguyoguyadi yaidi goi maniyedi bei kagabudi kasakululu Yauwe ima Yaubada yaina. Go kai geya kayagoiyeta ava yoguyoguva ana kadókana kana amoko goi kasakululu Yauwe yaina, e bei kayagoi.’
26 Além disso, os nossos rebanhos também irão conosco; nem um casco de animal será deixado. Temos que escolher alguns deles para prestar culto ao Senhor nosso Deus e, enquanto não chegarmos ao local, não saberemos quais animais sacrificaremos".
27 E kina Yauwe Pero dabana ikaukase, e Peroyana geya italigeimeta.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
28 E tuwo idigo kana,
28 Disse o faraó a Moisés: "Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá".
29 E yau sem adigo kagu,
29 Respondeu Moisés: "Será como disseste; nunca mais verei a tua face".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.