Êxodo 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
2 be nakae kovatétala natumiyao be tubumiyao yaidi manakaegu da Itipita akaiwotetedi be nakae guna kaba kinanayadi yaidi goi aguinuwedi. Moeko goi koyagoigu bego Yau Yauwe.’
2 E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor .
3 E tuwo moitamo Eroni be yau kana Pero kalatuwoko kadigo kama,
3 Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O
4 Go neta kwatae, am dodōkana. Yau itomo bei tatabole amedi im kaba lovina goi.
4 Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
5 Tataboleyadi poyapoya ana madabokina bei sivatum, nakae bei geya itoboinemita poyapoya kogite. Kaga liliuna boi kúwana kasakasaidi geya sisamaumauidita be nakae alova liliudi sidugo, e tataboleyadi bei silokanidi. Tatabole|src="HK00059B.TIF" size="col" ref="10:3-5"
5 O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
6 Kom be im pakonayao nakae da Itipita liliumi imi vada bei sivakayaodeidi. Ame dogoiyana geya kada tayaamo tuta tamamiyao be tubumiyao yaidi isowóduwo geya, adi bíbina kunu goi ima ame tutayana goi geya.”’
6 Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.
7 Tuwo Pero ina pakonayao silatuwoko sidigo kadi,
7 Então os funcionários do palácio disseram ao rei: — Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o
8 Sibóbwara ikavava, Pero ietunedi sima Eroni be yau sikabima kakaluvilamna kana. Kana ilatuwokoima idigo kana,
8 Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: — Vocês podem ir adorar o
9 Adigo kagu,
9 Moisés respondeu: — Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o
10 Go kina Peroyana idigopopóita kana,
10 Então o rei disse: — Pois que o
11 Tauna geya. Kaga kom kudige moe geya. Kōna. Komi koroto amitava kōna kosakulūlu Yauwe yaina. Moe nakae bogina kokawanoiye.’
11 Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor , se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
12 E tuwo Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
12 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
13 Tuwo moitamo guna kaituko ayosale Itipita yatanaina goi. E kina go Yauwe yágira bomatu ietune ima Itipita goi go, ame maliyalina ana madabokina be sabamgo ana madabokina goi itowotowo. E vanuwo itomo tatabole bogina iyawoisavedi sima Itipita.
13 Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
14 E tataboleyadi sina Itipita ana madabokiina sivatum. Tauyadi badabada sisaki, nakae boi nimatu nakae geya go, bei tuta simamaima nakae geya.
14 Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
15 Poyapoya ana madabokina sivatum, tuwo poyapoyayana ikalakoiwo. Náuna be alova keuwoidi, nakae kaga liliuna kúwana kasakasaidi geya sisamaumauidita madabokina silokanidi. Silokanidi ikavava, geya kada kaga tayaamo vakalakalaoina Itipita sinaena ikaaiyaka.
15 Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
16 E tuwo Pero woilina vala ietune ima Eroni be yau iduduwema kana. Kana ilatuwokoima idigo kana,
16 Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: — Eu pequei contra o
17 Tauna guna bágala sivatayamo konuwotāo be nakae kokawanōi Yauwe imi Yaubada yaina bei nakona ámasa ame ikabi inave.’
17 Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
18 E tuwo yau ma siyagu katáoya Pero goi kasowóduwo kabala kana go, akawanoi Yauwe yaina.
18 Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
19 E tuwo Yauwe yágira toogagaina koiboga ietune ima, e tataboleyadi iyawoisavedi sina Négwasa Kayakayaina goi sisalili. Tauna geya kada tayaamo tatabole Itipita sinaena ikaiyaka geya.
19 Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
20 Ago Yauwe Pero dabana ikaukase, e kai Isileli tubunao geya italigeimeta.
20 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
21 E tuwo Yauwe ilatuwokoigu idigo kana,
21 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
22 E tuwo moitamo guna kaituko ayosale yábana avasakikinako, e Itipita ana madabokina goi kokonótuya isowóduwo go, kokonotuyayana maliyalina aito goi ikaaiyaka.
22 Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
23 Tomota geya itoboinedita sediyao sigitedi be nakae kebadi goi geya sitaoeta maliyalina aito sinaedi. Kai go Isileli tubunao ima kasa goi imavada.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
24 Tuwo Pero vala ietune ima iduduwegu ana ilatuwokoigu idigo kana,
24 Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: — Vocês podem ir adorar a Deus, o
25 E yau sem adigo kagu,
25 Moisés respondeu: — Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em
26 Ima yoguyoguyao nakae kanavedi. Geya tayaamo bei ikaiyaka geya. Bogina kuyagoi. Ima yoguyoguyadi yaidi goi maniyedi bei kagabudi kasakululu Yauwe ima Yaubada yaina. Go kai geya kayagoiyeta ava yoguyoguva ana kadókana kana amoko goi kasakululu Yauwe yaina, e bei kayagoi.’
26 Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor . Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor .
27 E kina Yauwe Pero dabana ikaukase, e Peroyana geya italigeimeta.
27 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
28 E tuwo idigo kana,
28 O rei disse a Moisés: — Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
29 E yau sem adigo kagu,
29 — O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.